The original Greek tells not of a camel, but a rope (kamilos ). When it was translated into Latin, kamilos was confused with kamelos ( camel).
This translation error has been perpetuated into almost every language in which the Scriptures has been printed.
The Scriptural statements are almost identical to each other in English. There is some variation in Greek. The needle in MattithYAH [Matthew] and YAHchanan Mark [Mark] is a rafic. In Luke it is a belone. Both refer to needles used in sewing.
There are a few variations of the following. The usual explanation of the meaning of the text, is as follows:
There was in a Jerusalem city wall, a narrow gate known as the "eye of the needle". It was very difficult for a camel to pass through this gate. Either the camel would have to be unloaded or pass through on its knees.
There is a slight problem with this explanation, in that there is no evidence there ever was such a gate.
In the fifteenth century, some theologians presented the notion that the "eye of the needle" was to mean a small gate entrance to a city. Apparently the architect designing the gates, forgot about all the camels that needed to get inside the city!
Luke clears this up, by carefully using the Greek word for a surgeon's needle, nullifying this interpretation.
YAHshua selected the eye of the needle because it was the smallest opening. The rope because it was an impossible situation.
"... Again I tell you, it is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Yahweh." When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be redeemed?" YAHshua looked at them and said, "With man this is impossible, but with Yahweh all things are possible."
Report Abuse