小B asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急急急!!!請高手幫我翻譯以下內容

“Run downhill!” suggessted hhe cows.

“Run toward me!” yelled the gander.

“Run uphill!” cried the sheep.

“Turn and twist!” honked the goose.

“Jump and dance!” said the rooster.

“Look out for Lurvy!” called the cows.

“Look out for Zuckerman!”yellwd the gander.

“Watch out for the dog!” cried the sheep.

“Listen to me,listen to me!” screamed the goose.

Poor Wilbur was dazed and frightened by this hulla-baloo.He didn't like being the center of all this fuss. He tried to follow the instructions his friends were giving him, but he couldn't run downhill and uphill at the same time, and he couldn't turn and twist when he was jumping and dancing, and he was crying so hard he could barely see anything that was happening.

After all, Wilbur was a very young pig-not much more than a baby, really.He wished Fern were there to take him in her arms and comfort him. When he looked up and saw Mr.Zuckernan standing quiet close to him, holding a pail of warm slops, he felt relieved. He lifted his nose and sniffed. The smell was delicious-warm milk, potato skins, wheat middings, Kellogg's Corn Flakes, and a popovwr left from the Zuckermans' breakfast.

“Come, pig!”said Mr.Zuckerman, tapping the pail.

“Com pig!”

Wilbur took a step toward the pail.

“No-no-no!”said the goose. “It's the old pail trick, Wilbur. Don't fall for it, don't for it! He's trying to lure you back into captivity-ivity. He's appealing to your stomach.”

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    “Run downhill!” suggessted the cows. 母牛們建議著說:「跑下坡!」

    “Run toward me!” yelled the gander. 公鵝嚷著:「跑向我!」

    “Run uphill!” cried the sheep.羊群則呼喊著:「跑上坡!」

    “Turn and twist!” honked the goose.母鵝叫道:「要迂迴曲折!」

    “Jump and dance!” said the rooster.公雞說:「跳起來舞動!」

    “Look out for Lurvy!” called the cows.母牛則喊:「留心Lurvy(人名)」

    “Look out for Zuckerman!”yelled the gander.公鵝吼道:「注意Zuckerman」

    “Watch out for the dog!” cried the sheep.綿羊喊:「小心那狗兒!」

    “Listen to me,listen to me!” screamed the goose.母鵝嚎叫著:「聽我說,聽我的!」

    Poor Wilbur was dazed and frightened by this hulla-baloo.He didn't like being the center of all this fuss. He tried to follow the instructions his friends were giving him, but he couldn't run downhill and uphill at the same time, and he couldn't turn and twist when he was jumping and dancing, and he was crying so hard he could barely see anything that was happening. 這嘈雜聲讓可憐的Wilbur迷惘驚惶。牠不喜歡成為這激動瞎忙的中心。牠試著照朋友們給牠的指示做,但牠沒辦法同時上坡又下坡,而當牠又跳又舞時沒辦法又要迂迴曲折,牠用力哭喊著以至於牠幾乎看不見發生何事。

    After all, Wilbur was a very young pig-not much more than a baby, really. He wished Fern were there to take him in her arms and comfort him. When he looked up and saw Mr.Zuckernan standing quiet close to him, holding a pail of warm slops, he felt relieved. He lifted his nose and sniffed. The smell was delicious-warm milk, potato skins, wheat middlings , Kellogg's Corn Flakes, and a popover left from the Zuckermans' breakfast. 畢竟Wilbur是隻非常年幼的小豬-真的沒比個嬰兒大多少。牠希望Fern能在那兒抱著牠並安撫牠。當牠抬頭看見Zuckernan先生拿著一桶熱餿水站得離牠非常近,牠覺得舒坦了。牠抬起鼻子嗅著。聞起來非常美味-熱牛奶、薯皮、小麥粗粉、家樂氏玉米片,還有一塊Zuckernan家早餐剩下的烤鬆餅。

    “Come, pig!”said Mr.Zuckerman, tapping the pail.

    “Come, pig!”

    Wilbur took a step toward the pail.

    “No-no-no!”said the goose. “It's the old pail trick, Wilbur. Don't fall for it, don't for it! He's trying to lure you back into captivity-ivity. He's appealing to your stomach.” 「來呀,豬仔!」.Zuckerman先生輕敲著桶子說道,「來呀,豬仔!」。Wilbur向桶子邁了一步。「不-不-不!」母鵝說道:「這是那食桶老把戲, Wilbur。別被騙了,別呀!他要誘你重返牢籠,他在勾引你的胃」

    • Login to reply the answers
  • 6 years ago

    這篇是夏綠蒂的網?0A0

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    下山!”suggessted血症奶牛。

    “運行對我的!”大聲公鵝。

    “運行上山!”羊叫道。

    “打開並捻!”honked鵝。

    “跳的舞!”公雞說。

    “看看為勒維!”所謂的牛。

    “看看為朱克曼!”yellwd的鵝。

    “提防狗!”羊叫道。

    “聽我說,聽我的!”尖叫鵝。

    可憐的威爾伯是茫然和害怕這hulla - baloo.He不喜歡作為中心所有的混亂。他試圖按照指示他的朋友們給他,但他卻無法上山下山,並在同一時間,他無法拒絕的,扭曲的時候,他的跳躍和舞蹈,他哭了,使他幾乎無法硬看見什麼正在發生。

    畢竟,威爾伯是一個非常年輕的豬並不比一個嬰兒,really.He希望弗恩在那裡把他的手臂和安慰他。當他抬頭看到Mr.Zuckernan安靜站在他身邊,拿著水桶熱烈滑腳,他感到欣慰。他抬起他的鼻子和嗅。美味的氣味,熱牛奶,土豆皮,小麥middings,凱洛格玉米片,並popovwr遺留下來的朱克曼家的早餐。

    “來吧,豬!”說Mr.Zuckerman,竊聽的桶。

    “的COM豬!”

    威爾伯了一步走向桶。

    “不,不,不!”母鵝說。 “這是舊桶把戲,威爾伯。不屬於它,不要它!他試圖挖你回到囚禁- ivity。他呼籲你的胃。“

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.