Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文paper翻譯

adsorb from solution onto gold and form monolayers comprising a densely packed inner region adjacent to the gold surface and a disordered outer region in contact with the solution.

麻煩一下 好長的句子 翻到最後都卡卡的

吸附來自溶液在金屬之上和來自單層構成一層密集將內部區域塞滿並前後相接至金屬表面和一層混雜的表面區域

我是翻成這樣啦="=

翻paper高手請幫我修修

Update:

to 天天

謝謝你~ 不過我不想這種直接照翻的耶!

to kwan

真的很不好意思 為啥你幫我翻譯的句子 好像不是我的原PO文耶

裡頭都有多加一些 an 有得沒有 而且我看不太懂妳在寫什麼耶 哈...

to bjchiou

阿我很想選你為最佳答案 你卻是在意見欄 冏

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    翻譯之前還是先解釋怎麼看這個句子. 這句子有兩個連接詞, 搞定他就懂了

    先將句子拆成兩部分來看

    (1) absorb from solution onto gold and form monolayers.

    (2) The monolayers comprise a (densely packed) inner region (adjacent to the gold surface) and a (disordered) outer region (in contact with the solution).

    ( )的部份先不要看, 所以第二部分又可簡化如下:

    (3)The monolayers comprise an inner region and an outer region.

    (1) 和 (3) 就是組成這個句子的骨幹, 夠簡單了吧. 其他的都是補充說明而已

    吸收黃金上方的溶液並且形成單層. (1) 的翻譯

    單層是由一個內部區以及外部區所構成 (3) 的翻譯

    吸收黃金上方的溶液並且形成由一個內部區以及外部區所構成的單層 --- (1) + (3)

    現在再來看( )的部份

    a densely packed inner region adjacent to the gold surface

    一個緊密聚集, 與黃金表面相鄰的內部區

    a disordered outer region in contact with the solution.

    一個毫無次序, 與溶液接觸的外部區

    The end. 自己把他們接起來吧

  • 1 decade ago

    誠心希望發問者

    不要誤選翻譯機譯出的結果!

    此外

    答案2

    可能要注意adsorb是指吸附

    absorb才是吸收

    就其內容看來

    應該是說

    溶液有些東西吸附至黃金表面

    發問者未提供句子的前半部

    無法決定該怎麼修飾譯文~

    2009-10-08 10:16:44 補充:

    呵~

    有人欣賞的感覺真的很好!

    kwan 其實很詳細地解說了拆解這句長句的方法

    也因為拆開原句

    所以才會讓發問者感覺不像原 po

    建議發問者靜下心看看 kwan 的解釋

    以後或許就能自己拆拆看!

  • 1 decade ago

    自溶液中吸附到金屬,形成單層包括一個區域內稠密,毗鄰的金屬表面和無序的外部區域接觸形成一層混雜的表面區域。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.