promotion image of download ymail app
Promoted
Tony asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

a cast for與searing的中文翻譯問題

我有兩句英文問題 裡面有些單字字典查的到 但是中文解釋就是怪怪的

想請網友大師給我比較美的中文翻譯

1.He wandered the Limerick of his mind, collecting the details of scenery and a cast for the book festered inside him. 此句要怎樣翻 其中cast又要譯為???

2.The most searing episode [連載小說中的一節] 中的searing可以翻為???

請大家幫忙 謝謝

2 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    關於第一句, 只找到下面這段:

    That night McCourt lay awake in bed, harvesting the bounty of his chronic insomnia. He visualized himself standing on a street in Limerick, and took an imaginary walk about. He looked at shops and pubs, noting their names, and peered through their windows. He read street signs and recognized people walking past. Oblivious to time, he wandered the Limerick of his mind, collecting the details of scenery and a cast for the book that festered inside him.

    他渾然忘我地神遊於利莫里克城, 為那本在心中醞釀已久的書安排場景與角色.

    [cast]在此應該是指人物角色的選取. 中文也稱"卡斯".

    [fester]原意是"使腐敗". 在此句中的用法似乎很少見. 或許隱含"怨恨"的意味, 但是在有限的資料中無法確定這點.

    [The most searing episode]在不同的上下文, 或許有各自適用的翻譯. 但是這種用法在Google上的資料也很有限. 在下看了幾篇文章的例子後, 姑且翻為:

    最憾動人心的章節

    最扣人心弦的章節

    最令人動容的章節

    拋磚引玉, 尚希指教.

    2009-09-29 01:11:18 補充:

    Oops!

    "斯""司"真的有兩種!(抱歉在下挑錯了^_^)

    感謝瑛姑大師提供的全文, 對整體的瞭解很有幫助.

    2009-09-29 13:48:10 補充:

    有了瑛姑大師提供的全文, 整個輪廓就清楚多了.

    關鍵在於接下去的一段:

    Yet when he later picked up a notebook and tried to set down the previous night's travels, he stopped. McCourt knew that he was still holding back.

    2009-09-29 13:48:32 補充:

    Before, he had done it out of respect for his mother, who would have been mortified to see [the darkest and most searing episodes] of his childhood in print. But she had died in 1981, and with her had died his excuse.

    那本打算描述他童年悲慘記憶的書之所以遲遲未著手寫作, 是為了顧及母親的顏面.

    2009-09-29 14:06:50 補充:

    修改版:

    他渾然忘我地神遊於利莫里克城, 為那本在心中"醞釀已久卻幾近荒廢"的書安排場景與角色.

    2009-09-29 14:12:23 補充:

    另外, 關於[searing]的譯法, 瑛姑的版本當然很棒. 在下從Marriam Webster字典查到:

    searing: adj

    marked by extreme intensity, harshness, or emotional power

    所以我仍保留原本的方式: [撼動人心的]

    2009-09-29 14:13:33 補充:

    searing pain, a searing review, a searing portrayal

    2009-10-05 04:31:57 補充:

    瑛姑大師所言甚是!

    "醞釀已久卻幾近荒廢"的確仍不理想.

    在下原是以該段落所傳遞的整體意味去思考, 當時搜索枯腸也只能想出這些字的組合.

    如今再看, 用"牽掛已久卻幾近荒廢"不知瑛姑大師是否覺得較能接受?

    以"牽掛"+"荒廢"試圖包含[痛苦、腐爛]的意含.

    2009-10-05 23:26:40 補充:

    嗯, 似乎還是不理想.

    糟糕, 在下已經"無步"了, 尚請瑛姑大師及其他先進提供更理想的說法囉!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago

    版主好,大家好,

    拍謝,Kevin大師中文打個錯字了喔。^^||||

    Cast 如果是指戲劇、有故事劇情的「演出陣容」或「角色名單」,中文為「卡司」,不是「卡斯」。

    或許Kevin大師電腦是新注音自動選字吧。

    Orz

    2009-09-29 00:51:06 補充:

    版主這句,不知為何Google出來只有韓文網站有上下文:

    http://k.daum.net/qna/view.html?qid=3g7oK

    從頭開始看,前文是說要當個好作家,寫出好東西,就要很會觀察週遭人事物的細節才行。(這是亙古不變的道理沒錯)所以,這個叫做McCourt的人開始在心裡把自己幼年(早期)生活點滴跟別人拿來比較,然後內心有了一些感觸。

    因為感觸多,晚上就睡不著。他把自己放到Limerick 這個地方來想像,接著是版主說的這句。

    2009-09-29 01:15:19 補充:

    the book that festered inside him→ fester這邊有一種心裡長久以來為之痛苦、抑鬱,日想夜想一直掛念的感覺,翻「醞釀」的話,敝人淺見以為沒能把那層苦悶顯出。

    如果字譯說在心裡「腐敗」或「腐爛」,整句感覺不像中文(或許翻譯機魔人不同意吧),以中文小說、散文式寫法常見的處理,敝人建議「....在他內心啃蝕頗久的那本創作(著作/小說/書)。」

    看要描述痛苦、鬱悶、沉重的程度有多大,也可換「啃噬」、「侵噬」。

    姑且參考罷了。

    ^_^

    2009-09-29 01:27:32 補充:

    The most searing episode 因為版主沒有提供確實原句,沒辦法判斷到底是否為正面語意。謹此提供一個小小想法。

    在中文裡,如果是講某連續劇、某系列影片、某系列舞台劇當中最精彩的部份,The most searing episode可用最常聽最普遍也最簡潔的譯法,例如:

    「全劇高潮便是這一章....」

    「這個段落就是整個系列的高潮...」

    sear做動詞有帶著烙印之意 =to mark with a branding iron,所以字譯也可「最令人印象深刻的地方...」

    另外還有「最精彩之處」、「可看性/可讀性最高的一段...」

    姑且隨便聽聽罷

    2009-10-05 01:27:25 補充:

    Kevin大師向來是字典高手,這點事實不容抹滅。Orz

    但我到現在還是非常不解,「醞釀」這個中文詞,跟Fester這字在字典上的註解,不管是痛苦、疼痛、腐爛惡化有膿....甚至as a feeling of resentment,我都絕得前後對不上哩???

    2009-10-05 01:29:39 補充:

    醞釀的中文字典註解:

    *製酒。後漢書˙卷七十五˙呂布傳:「布禁酒而卿等醞釀,為欲因酒共謀布邪?」

    *比喻逐漸感染、變化而成。淮南子˙本經:「以相嘔咐醞釀,而成育群生。」宋˙蘇軾˙又一首答二猶子與王郎見和詩:「詩書與我為麴糱,醞釀老夫成搢紳。」

    *比喻做準備工作。如:「醞釀罷工」。

    這如何跟Fester產生聯結?又如何「幾近荒廢」?百思不解?因為我資質魯鈍,還請大師不吝說明。

    2009-10-05 11:58:48 補充:

    跟大師報告:

    「牽掛」字典意思=心中掛念。這跟Fester的「痛苦、疼痛、腐爛惡化有膿....甚至as a feeling of resentment」,敝人淺見以為還是差上某有一段距離喔!因為,牽掛畢竟稱不上任何腐蝕度,疼痛度也輕很多哩!

    2009-10-05 12:02:37 補充:

    「荒廢」字典上=「荒置、廢棄」。

    它就是荒涼在那邊,沒人理,沒人管,它並沒有腐爛、侵蝕、痛苦、甚至怨懟......

    2009-10-06 07:04:12 補充:

    大師太過謙虛了,再怎麼樣您也不會「無步」的啦!

    ^_^

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.