asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這一段英文要怎樣翻譯比較好

To be our customers’ first choice in every market we serve by exceeding commitments, providing new technology solutions, leveraging our diverse brands, driving operational excellence, and committing to the highest standards of business practices—all of which will drive Tycos long-term growth, value and success.

3 Answers

Rating
  • CY
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    To be our customers’ first choice in every market we serve

    意思是 "成為我們所有市場裡顧客的第一選擇"

    To be our customers’ first choice in every market we serve by exceedingcommitments, providing new technology solutions, leveraging our diversebrands, driving operational excellence, and committing to the higheststandards of business practices—all of which will drive Tycos long-termgrowth, value and success.

    全句翻譯是

    要成為我們所有市場裡顧客的第一選擇, 就讓我們做的比我們承諾的還多, 提出新科技解決方案, 善加利用我們的多元品牌, 追求營運上的卓越, 並且全副投入以達到商業運作的最高標準自許 --這每一項都將驅使Tyco朝向長期的成長,價值,與成功前進

  • Lv 5
    1 decade ago

    To be our customers’ first choice in every market we serve by exceeding commitments, providing new technology solutions, leveraging our diverse brands, driving operational excellence, and committing to the highest standards of business practices—all of which will drive Tycos long-term growth, value and success.

    我有兩種翻法:(兩種皆可)

    1.是我們的顧客的第一個選擇在我們通过超出承諾服务的每個市場上,提供新技术解答,支持我們不同的品牌,駕駛操作的優秀和做對事務最高的标准實踐所有哪些將駕駛Tycos長期成長、價值和成功。

    2.是我們的客戶的第一選擇,我們在每一個市場服務,以超過承諾,提供新的技術解決方案,利用我們不同的品牌,卓越的駕駛操作,並承諾最高標準的商業慣例,所有這些都將推動Tycos長期增長,價值和成功。

    希望對你有幫助

    Source(s):
  • 1 decade ago

    是我們的顧客的第一個選擇在我們通過超出承諾服務的每個市場上,

    提供新技術解答,

    支持我們不同的品牌,

    駕駛操作的優秀和做到實踐將駕駛Tycos長期成長、

    價值和成功事務的最高的標準。

    Source(s): 翻譯機
Still have questions? Get your answers by asking now.