Johnson asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

金錢的誘惑 說法

"金錢的誘惑"怎麼說

temptation of meney

money temptation

哪句正確

Update:

更正

第二句是 moneyed temptation

請問這兩句有什麼差別?

Update 2:

不好意思 解釋的很清楚 不過還有一個疑問

temptation of meney

這裡的"of"算是哪一種的用法

"of"是當所有格的用法嗎 還是其它

3 Answers

Rating
  • 小麥
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    你好,

    "金錢的誘惑" 應該是 the temptation of money 比較正確,或者也可以說 the seduction of money。

    如有其他大大發現有誤歡迎指正,希望對你有幫助。^_^

    2009-09-11 20:39:30 補充:

    Catalina大大補充的意見很棒,我同意她的說法,版大可以參考喲!

    Source(s): 偶的大腦
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    moneyed (adj.)是衍生自money的形容詞,表示「有錢的」「富裕的」(having much money; rich; wealthy, affluent)等的意思,是舊用法。

    moneyed temptation和temptation of money真要細分

    前者有大錢在握,富裕的誘惑的意思

    後者偏向金錢的誘惑 (以錢為首, 見錢眼開, 不分大小錢)

    應該就是這樣的差別吧

    給您參考

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    the lure of money.

    Source(s): 自己(多多指教!)
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.