Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

請幫我翻譯”秋蟬”中的兩句歌詞

各位大大:

請幫我翻譯以下兩句:

誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

Thanks ^^

Update:

是翻譯成英文.....^^

Update 2:

還有在下才疏學淺, 我甚至無法懂這兩句白話文的意思.

Update 3:

謝謝秀怡

"煙波迷朦的綠意"覺得很美...

10 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    誰道秋下一心愁, 煙波綠野意悠悠.

    Gloomy as some say the fall you may find,

    Still can a pastoral life makes a leisured mind.

    Autumn would not be gloomy as some say,

    If in a pastroal life you would stay.

    2009-09-15 14:36:00 補充:

    Thanks, Jude! ^-^

    2009-09-16 00:18:28 補充:

    Correction:

    Still can a pastoral life MAKE a leisured mind.

    2009-09-16 00:57:53 補充:

    Hi Elisa,

    There is always something fresh and inspiring to learn from your answers!

    Honestly, it's after I read the explanation from 秀怡 that I roughly got my personal understanding of what the verse might convey, but I am not sure if it's accurate.

    2009-09-16 00:58:22 補充:

    As for 煙波林野, I see two components in the landscape:

    煙波: mist-covered waters; mist and ripples

    http://www.iciba.com/%E7%83%9F%E6%B3%A2/

    林野: fields and woods

    2009-09-16 00:58:29 補充:

    I failed to squeeze out any single vocabulary to encompass the two other than "landscape," which I just don't think is right for the scenario. Maybe you can come up with something.

    2009-09-17 03:02:07 補充:

    Elisa,

    Yes, I think it's another way to see the Chinese verse, which is a bit diffcult to me. ^-^ Thank you!

    2009-09-17 22:59:32 補充:

    Jude大師實在令人感動!

    無以稱謝, 拙譯如下.

    秋蟬

    The Autumn Cicada

    2009-09-17 22:59:54 補充:

    聽我把春水叫寒, 看我把綠葉催黃.

    In my shrill the creek turns from warm to cold.

    With my boost the foliage hustles from green to gold.

    2009-09-17 23:00:11 補充:

    誰道秋下一心愁, 煙波林野意幽幽.

    Gloomy as some say the fall you may find,

    Perhaps can a pastoral life make a leisured mind.

    2009-09-17 23:00:27 補充:

    花落紅花落紅, 紅了楓紅了楓.

    Blossoms descend and descend, no more red.

    Maples turn and turn, in their stead.

    2009-09-17 23:00:45 補充:

    展翅任翔雙羽燕, 我這薄衣過得殘冬.

    Swallows are luckily fluffy to fly where they please,

    Leaving me with my filmy wings fighting the freeze.

    2009-09-17 23:01:04 補充:

    總歸是秋天, 總歸是秋天, 春走了夏也去秋意濃.

    It's autumn after all, autumn after all.

    Gone the spring and away the summer, in the air you smell the fall.

    2009-09-17 23:01:41 補充:

    秋去冬來美景不再, 莫教好春逝匆匆, 莫教好春逝匆匆.

    Only can you now expect the winter, when beauty lives no more.

    Be sure to embrace the spring, like you never before.

    Like you never before...

    2009-09-18 06:51:34 補充:

    Bravo, Elisa!

  • 1 decade ago

    你們怎麼有這麼多意見啊???

    好像在回答問題喔!

  • Anonymous
    1 decade ago

    Kevin大師厲害~

  • Wow~~~~~

    嚇鼠偶滴陣仗惹

    網資並非盡可全信

    不足為憑說~~~~~

    「腹笥甚窘」評得真ㄅㄧㄤˋ 

    例如:

    No Country for Old Men

    大家應當都嘛熟知係葉慈老大滴破題首句

    可網資如何滴翻飛啊

    有幾隻會將 Country 譯為歸宿

    抑或

    「皈依」

    ㄘㄟˊ~~~~~~~

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • book
    Lv 5
    1 decade ago

    秀怡的回答是來自:

    知識+秋蟬

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    原作者是mermaid大師----擅長(中國文學)

    http://tw.knowledge.yahoo.com/my/my?show=AB0234275...

    2009-09-17 05:20:17 補充:

    因為*綠*野是...joe先提意見的:

    他說找不到綠野-版本

    但我卻搜尋到~有11個網頁

    因為之後的回答者都專翻綠野-版本

    I try to tell the true from the false.

    誠如你說的

    一字之差可能害作者落得腹笥甚窘之譏,怎可亂唱???那叫"竄改"!!

    我只是找出--有兩種版本的事實.

    2009-09-19 23:17:32 補充:

    1.to tell the true from the false是yahoo字典>true例句(文法正確)

    A is as well as B. (A=B )

    A is from* B . (A不等於B)

    2.~~綠野.............--是錯誤版.

    ~~*林*野意幽幽--是正確版.

    ~~ Jude大師所言是對的 !

  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    Hi, Jude

    Thanks for your feedback. Your knowledge of Chinese is definitely much higher than mine. I have always admired and fully respected people with in-depth understanding of the Chinese language, which I lack of greatly, so I relied on interpretation from others. :)

    2009-09-15 23:28:22 補充:

    Can you tell me exactly what these two phrases meant? It sounds like that 秀怡 might have interpreted them incorrectly either. It would be really great to hear your analysis on this and help me to improve my translation from Chinese to English. :)

    2009-09-15 23:47:45 補充:

    By the way, I do agree with you that Kevin大師的英文譯句優美.

    Even though I have studied English abroad since I was young, I can never claim to excel English language.

    As for 翻譯歌詞本當押韻, actually, quite a majority of poems do not rhyme at all. See:

    http://www.poetryfoundation.org/

    2009-09-15 23:48:37 補充:

    But since the original verse does rhyme, I will try to see if I can make it rhyme too. No promise. :)

    2009-09-17 01:55:23 補充:

    Hi, Jude

    Thanks for your willingness to look further into this.

    Hi, book

    It is hard to do it the way you stated because there are only two lines.

    2009-09-17 01:55:41 補充:

    There are fourteen lines in a Shakespearean sonnet. The first twelve lines are divided into three quatrains with four lines each. In the three quatrains the poet establishes a theme or problem and then resolves it in the final two lines, called the couplet.

    2009-09-17 01:55:57 補充:

    The rhyme scheme of the quatrains is abab cdcd efef. The couplet has the rhyme scheme gg.

    2009-09-17 02:47:37 補充:

    Hi, Kevin

    My interpretation of 煙波林野 might not be accurate. I was thinking it more of a foggy forest. A forest covered in mist. Woods covered in mist. Green (n. Things in green. Here used to indicate green forest) covered in mist.

    2009-09-17 02:50:29 補充:

    "Landscape" to me is more of a 景觀 like scene, vista.

    2009-09-17 05:29:58 補充:

    何以在建構得如此優雅而蕭澀的意境之中,竟會有一片突兀的綠野呢???

    => A very reasonable argument. :)

    2009-09-17 23:59:32 補充:

    Hi, Jude

    This is really great. Thanks for spending your valuable time interpreting the entire song. I don't know if I can fully grasp the meaning of it. I will try to translate as much as I can, using rhymes, keeping the meaning intact for the 2 verses asked first.

    2009-09-17 23:59:47 補充:

    Hi, Jude

    When I have time, I will tackle the rest if I can. Thanks!

    2009-09-18 02:57:52 補充:

    Hi, Kevin

    Great Job. Just for fun. This is my translation. I tried to make it rhyme and keep the meaning intact as much as possible, but nothing is perfect. :)

    2009-09-18 02:59:07 補充:

    Listen to my shrill, bringing forth the chill in spring

    Listen to my whir, hastening yellowish foliage in swing

    Some claim, the feeling of autumn is blueness.

    I wander, in misty forest, feeling its profoundness.

    Red flowers fade, fade no more.

    Maples turn red, fall at door.

    2009-09-18 02:59:37 補充:

    High in sky, the swallows soar, migrating anywhere as they will.

    Wings flimsy, how do I survive, fighting weakly against the bitter chill?

    Sooner or later, it will be fall. It will be fall everywhere.

    Away gone the spring, followed by summer, autumn is now in the air.

    2009-09-18 02:59:59 補充:

    As autumn goes, winter will follow, so fades the beauty as you can see.

    Seize the moment, grasp the spring, and never again let it flee.

    2009-09-18 23:39:14 補充:

    Oh, I would take out one word "weakly" from my original translation.

    => Wings flimsy, how do I survive, fighting against the bitter chill?

    This way, it is easier to sing. However, it will not be able to fit in the original melody. :)

    2009-09-24 05:11:48 補充:

    I am removing my answer and reposting it to the comment section due to the recent vicious attacks by some on me. I kept the translation with the interpretation from Jude.

    2009-09-24 05:12:03 補充:

    誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

    Jude's interpretation: 有人說,秋天下的心情,只有一個愁字可以言喻,而我徘徊於霧氣輕起的水邊,樹木叢生的山野間,感受到那深遠的意涵

    (1) Some claim, the feeling of autumn is blueness.

    I wander, in misty forest, feeling its profoundness.

    2009-09-24 05:12:18 補充:

    (2) Sorrow, the feeling of autumn, as some people mention.

    I, bathe in misty woods, deeply immersed in connotation.

    (3) Some claim, autumn feeling is best described as lament.

    I ramble, in misty woods, feeling deep in what it meant.

  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    歌詞翻成白話,將"誰道"直接翻成"是誰說"

    會把原句轉成問句,這似乎不太對

    若翻成"聽說"或"有人說"較不扭曲原句

    而Kevin大師的英文譯句優美且押韻,棒極了!!!

    翻譯歌詞本當押韻,功力令人折服

    古人執筆三嘆,現今卻只能丟滑鼠!!!!

    2009-09-15 13:36:31 補充:

    以fall字譯"秋",更是絕妙

    原歌詞中,"愁字秋下心"的意境,

    因屬中文拆字的文字游戲, 無法被英文翻出

    但fall字卻提供了另外的一層雙關深意

    很有意境,令人激賞

    2009-09-16 19:02:34 補充:

    book大大,就算是歌辭翻譯,也要合乎文法......加油吧

    民歌雖不是博士論文,但也是一人之心血結晶,一字之差可能害作者落得腹笥甚窘之譏,怎可亂唱???那叫"竄改"!!!個人恭逢民歌其盛,那時期我們怎麼唱都是"煙波林野"---當年我們有個洗髮精叫"綠野香波",作詞者豈不怕被連想到洗頭嗎?就別再"煙波綠野"了罷!!!

    2009-09-16 19:02:55 補充:

    當kevin大師的翻譯被唸出來後,您可感到"一股"英文的詩韻^^,這是我想表達個人的佩服之意而已,即因押韻之不易呀!!!

    英文詩也有抑揚高低,用字不同差異即可產生,雖不似平仄這類規則的嚴格,但也有另一番妙趣---總而言之,肚子裡準備的單字要夠多,儘量少依賴翻譯軟體唄

    2009-09-16 19:07:43 補充:

    Elisa大師您的回應我須慎加研究,所以請給我一點時間........

    2009-09-17 04:57:02 補充:

    to book

    您分析的什麼使用率的數字到底有何意義???暫且不管它...

    貴文what is the "TRUE"一句裡

    有個簡單而致命的錯誤您知不知道是哪個??

    Q:為什麼會有林野跟綠野兩種版本???

    A:簡單,因為有某一個粗心的人,在打這些歌詞的時候誤植了

    之後,又有一堆不明究裡的,不察真相的人們直接複製貼上了

    2009-09-17 05:12:43 補充:

    就算搜尋到的所謂"使用率"是相反的1:10又如何???

    錯就是錯,就算對的只1而錯的是100,錯的也不會變成對的

    我只再點出,請尊重一位詩詞作者的基本功力--

    整首歌是唱著秋天,所有描述景象意境的文字也都在描述秋天

    詞中就算有春字,不是寒了(春水叫寒),就是走了(春走了夏也去),或是匆匆而逝了,就算有綠字,也都黃了(綠葉催黃)

    何以在建構得如此優雅而蕭澀的意境之中,竟會有一片突兀的綠野呢???

    2009-09-17 14:25:37 補充:

    誠如殺鬼者大大所言: 網資並非盡可全信

    這句話的解讀應該是,網路上的資料並不是可以完全信任信賴信仰的,但他用辭並未全部打死所有網資,他引用網資以為解答也只是僅供參考,使用的人必須自己加以判斷真偽,立場不錯,批評何為???

    諸位知識+網友, 我只說一句

    以網路的使用率(或是點閱率???)來決定一件事物的正確性,是一件相當危險的事情..........

    2009-09-17 16:08:32 補充:

    To book:

    to tell the true from the false,這個例子極為可議,如果我說錯請糾正我:

    記得國中學過英文文法--定冠詞the加形容詞,即成複數名詞

    在此例句中 the true及the false分明就是這種詞型--

    OK,就算字典中有所謂true是名詞的說法好了,那請看相對的false這個字,完全沒有名詞的解釋,就是個形容詞,由此可知前面的true應該也是形容詞才對。

    那麼,恕我才疏學淺,"what is the true"這句,能這樣用嗎???

    2009-09-17 16:25:42 補充:

    在此回應Elisa大師的回應.........

    Elisa大師希望我把"誰道秋下...."兩句歌詞用我的方式解釋,結果我卻野心越想越大,想整首解釋,但實在不能再拖了,不然Elisa大師翻譯成英文的時間就會被壓縮了

    秋蟬這整首歌,其實是以蟬擬人,用蟬的眼睛,看這世界;用蟬的鳴聲,唱出人生,如果一開始沒有進入蟬的世界,是很難懂這歌的

    聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃

    第一句,作者便用這兩句詞,用第一人稱明白表示,這是蟬的歌,這是蟬的心

    2009-09-17 16:35:44 補充:

    聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃

    我是蟬,在蟬眼中看起來,水變冷,葉變黃,分明都是被我的鳴叫所影響的; 這是以蟬那小小的眼光所能看到的,世界也都是繞著"我"而變。

    所以,聽我鳴叫,春水都變得寒冷; 綠葉都逐漸枯黃了

    誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

    很好的問題---到底愁字秋下心是誰說的呢???且看南宋詞人吳文英作品"惜別"

    何處合成愁。離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好。有明月。怕登樓

    年事夢中休。花空煙水流。燕辭歸。客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是。系行舟

    2009-09-17 17:09:59 補充:

    也許這個"何處合成愁,離人心上秋"是最早的典故罷???激發了後世的文人對秋心愁三字的文字遊戲的靈感

    火禾為秋,秋下心愁--當稻禾似火一片黃時,秋天到矣; 秋天下的心情,只有一個愁字可言喻也!!

    回到歌詞

    誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽

    有人說,秋天下的心情,只有一個愁字可以言喻,而我徘徊於霧氣輕起的水邊,樹木叢生的山野間,感受到那深遠的意涵

    2009-09-17 17:26:36 補充:

    所謂日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁--作者這裡藉蟬的眼睛和翅膀帶我們到煙波水濱,及森林山野間感受那畫面的氣氛

    也許蟬並不能明白人類的愁緒,然而人卻彷彿從蟲鳴聲中聽到一絲秋的氣氛,接下來,作者運用一種手法來讓我們去傾聽蟲的鳴叫--疊句

    以疊句形容鳥叫蟲鳴並不是作者首創,像形容杜鵑鳥的"不如歸去,不如歸去"即為一例;這歌詞中出現的諸多疊句,絕對不是為了歌曲的完整性, 或是偷懶混歌詞字數的, 作者藉由疊句來訴說秋蟬之聲,各階段的不同及其背後的意義

    花落紅花落紅 紅了楓紅了楓

    2009-09-17 17:33:05 補充:

    這兩組疊字是蟬叫聲--

    我們知道夏蟬的叫聲是"知了知了知了知了"

    而秋蟬並沒有約定俗成的用字,因此也給了作者極大的創作空間

    這裡有很好玩的疊字和循環字,請看我以疊字模擬蟬叫

    ---"花落紅花落紅花落紅花落".......

    變成"紅花落"了不是??原來是倒裝句,就是說,鮮紅的花朵凋落了

    "紅了楓紅了楓紅了楓紅了"........"楓紅了",楓葉紅了,秋天到了

    疊句之妙,各位是否看出來了

    2009-09-17 17:40:26 補充:

    展翅任翔雙羽燕 我這薄衣過得殘冬?

    這裡應該有個問號,平常寫歌詞都予省略,無妨

    叫了幾聲之後,讓我們再化身為蟬,抬頭望去,看見天上一雙展翅高飛的燕子,似乎也到了向南方飛去的時節了;燕子尚且如此,而我這隻小小的蟬,薄薄的透明翅膀,能過得了寒冷的冬天嗎?

    總歸是秋天 總歸是秋天

    疊句,現在您知道這也是蟬鳴了吧

    這一次,蟬鳴叫著說: 秋天無論如何還是到了,秋天無論如何還是到了

    2009-09-17 17:51:32 補充:

    春走了夏也去秋意濃

    春天早已走了,夏天現在也已去了,天氣冷了,秋意漸漸地濃了

    秋去冬來美景不再

    當秋天也離開,而冬天到來的時候,美好的光景即將消失

    身為一隻秋天的蟬,應該也只能默默地靜待事情發生吧

    冬天一到,煙波,林野,紅楓,燕子,這些景色,過去的美好都將不復存在了

    2009-09-17 17:59:22 補充:

    莫教好春逝匆匆 莫教好春逝匆匆

    這裡因為是歌詞的最後了,往往會被忽略---這也是疊句!!!

    所以這也是蟬叫聲!!!是最後的鳴聲,最後的傾訴,叮嚀,交代吧!!!

    也許會令人有點感到哀傷,但這也是沒有辦法的事情,大自然就是這樣,但我們人從這些蟬聲中聽到了什麼呢???

    好好把握美好的時光吧!!!別讓美好的時光匆匆流逝吧!!!

    以上就是我對這首歌歌詞的詮釋,花了一點時間整理,抱歉了,Elisa大師

    2009-09-17 18:11:56 補充:

    秋蟬這首歌,讓人化身為蟬,訴說著一股濃濃的愁緒,以及勸勉人們把握好時光,意境深遠,極具賞析的價值,加上曲調優美清新,當年贏得金鼎獎的肯定乃實至名歸。

    只是我看很多人解釋這歌詞時, 總是沒能站進去歌裡,化為那隻秋蟬, 用全副生命唱出這首歌,以致解釋起來東缺西漏,還有看不懂的地方,就覺得很可惜

    今天我拋磚引玉,歡迎各位朋友的指教,但,別忘了最重要的,這一題是在問英文翻譯唷!!!!

    但望還能引出珠玉佳作以英文詮釋這首歌詞,幸甚幸甚!!!

    2009-09-18 05:22:01 補充:

    太棒了!!!Kevin大師 , Elisa大師

    獲益良多

  • Joseph
    Lv 5
    1 decade ago

    我想秀怡大師可能有筆誤。

    應該是

      煙波「林野」意幽幽

    而非「綠野」

    網路上找到的歌詞也都是說「林野」。

    2009-09-13 12:42:44 補充:

    It does remind me of the fog we get around Halloween. ^_^

    帶點水氣寒意的秋天。

    2009-09-20 01:16:13 補充:

    從朋友那裏借了一些 CD。滾石金韻民歌百大精選,CD 1,第四首秋蟬(徐曉菁、楊芳儀演唱,1979 年錄製)。印刷的歌詞是「林野」。但是無可否認可能有筆誤,所以再來由原版 1979 年錄製的歌曲求證。

    於 00:41'與 02:21',皆為「林野」。這都可以由網上的影音提供服務試聽,如 youtube。 :)

    2009-09-20 01:17:07 補充:

    Both Elisa and Kevin have also provided wonderful translations in the comment section. I think they've captured the essence of the song.

    Thank you all. Very nice work!

  • 1 decade ago

    Whose one leave worrying wholeheartedly in autumn . The wild purpose of mist-covered waters forest is faint

  • 1 decade ago

    聽我把春水叫寒~~看我把綠葉催黃

    這兩句中把春天的季節用"寒"和"黃"來代替時間已慢慢走動,春天仿似在昨日,但忽覺臂上有點寒意,綠葉也變黃了,不知不覺中,秋天何時已悄悄來到身邊~

    誰道秋下一心愁,煙波綠野意悠悠

    是誰說秋天下的心是"愁",也許秋天帶來的是一種悠然的意境,也許是一片煙波迷朦的綠意,此時是有點愁,但又不願承認愁已上心頭的意思~

    花落紅花落紅,紅了楓紅了楓~

    這個段落是明顯強調秋天已經來了,紅花漸漸凋落,楓葉也染紅樹梢,整片紅,就是秋天來臨的加強映象

    展翅任翔雙羽燕,我這薄衣過得殘冬~

    這兩句說起來有點矛盾,個人覺得,也許是作詞者要求詩境,所以加上這個支撐點的寫法,通常蟬的生命極短,不可能活到冬天,但若是有種對生命的渴望與祈求就另當別論,渴望能展翅如樑上飛燕,而不是以一席薄薄透明的翅膀過一個寒冷的冬天,若要說是詩人的想法,該說是秋季後,那冷冽的寒冬即將襲入心坎

    終歸是秋天,終歸是秋天,春走了,夏也去,秋意濃~

    這幾句重覆的疊法,當然是為了音樂的完整性而重疊,整段話在述訴著季節的輪替,秋天已到,怎樣美好的事情,也會有不完整的期待與結果,秋,讓人思緒特別濃厚呀

    莫叫好春逝匆匆,莫叫好春逝匆匆~

    最後兩句,叫人要珍惜現有的事物,莫等到春天過了,才頓然發現許多人、事、物已來不及挽回,或是停留在最美麗的時刻~

Still have questions? Get your answers by asking now.