Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

我要街頭霸王-Feel Good inc.的中文歌詞

我不想要官方的歌詞ˊˋ

我要原文歌詞的翻譯@@a

麻煩各位大大嚕m(__)m

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    的確如大家所說這歌詞可以有許多版本,除非原作否則難以知道原意。如果版主不嫌棄我願意試試:

    街頭霸王(Gorillaz)

    Hahahahahahahahaha,

    哈...

    Feel good....

    Sh-pah sh-pa, sh-pa, Feel good, [x9]

    啪 啪 啪 爽

    City's breaking down on a camel's back.

    城市將毀滅

    They just have to go 'cos they don't know whack

    他們必須前進

    So all you fill the streets it's appealing to see

    充斥在街頭上 多麼的有魅力

    You wont get out the county, 'cos you're bad and free

    你不會離開國土 因為你是那麼勇猛及自由

    You've got a new horizon It's ephemeral style.

    新的地平線 地球只剩最後一天

    A melancholy town where we never smile.

    失去笑容 憂鬱的城

    And all I wanna hear is the message beep.

    等待 Beep 的一聲響起

    My dreams, they`ve got a kiss me, 'because I don't get sleep, no..

    我的夢 給我吻 因為我無法入眠 不...

    Windmill, Windmill for the land.

    假想敵 這片土地上的假想敵

    Love forever hand in hand

    永遠的愛 手牽手

    Take it all in on your stride

    邁大步向前進

    It is sinking, falling down

    往下沉 往下墬

    Love forever love is free

    永遠的愛 自由的愛

    Let's turn forever you and me

    讓我們永遠的轉 你和我

    Windmill, windmill for the land

    假想敵 這片土地上的假想敵

    Is everybody in?

    所有的人都準備好了嗎

    Laughing gas these hazmats, fast cats,

    對貓(Hazmats)放笑笑瓦斯

    Lining them up-a like ass cracks,

    將他們排成一線

    Lay these ponies at the track

    將小馬放在軌道上

    Its my chocolate attack.

    用我的巧克力攻擊

    Shit, I'm stepping in the heart of this here

    Shit, 我就踩在中心

    Care bear bumping in the heart of this here

    關愛的熊在中心跳躍

    Watch me as I gravitate

    看我下沉

    Hahahahahahaa.

    哈...

    Yo, we gonna go ghost town,

    我們將要去鬼城

    This motown,

    汽車城(美國底特律市的別名)

    With yo sound

    隨著你的聲音

    You're in the place

    你就在那(地)點

    You gonna bite the dust

    你將會死

    Can't fight with us

    無法與我們批敵

    With yo sound

    隨著你的聲音

    You kill the INC.

    殺了 INC

    So don't stop, get it, get it

    不要停

    Until you're jet ahead

    直到你噴射在前

    and watch the way I navigate

    看我如何駕駛

    Hahahahahhaa

    哈...

    Feel good, AHHHHahahahah [x4]

    爽...

    Source(s): 『冰封玫瑰』 + 電腦週邊急救團
  • 1 decade ago

    的確,對於這類英文歌詞通常都很模糊的空間-

    可是官方的翻譯.......真的是令人吐血-

    網路翻的更別說了,一堆丟線上翻譯的人-

    不過我是有在一個網誌看到有人翻的不錯-

    只可惜紀錄被清掉了 ,之後都找不到-

    2009-09-22 18:07:12 補充:

    至於windmill 剛剛去YAHOO字典查-

    n. (名詞 noun)[C]

    1.風車;風車房

      The grinder was powered by a windmill.

      這磨盤由風車提供動力。

    2.旋轉玩具;玩具風車0

    3.【口】直升飛機

    4.假想的敵人(或壞事)-

    直翻的話為風車也是恰當的-

    我還看到有人翻成駱駝= =-

    我發這個問題不是說要翻的完全呈現作詞的想法

    只是想要一個通順的翻譯

    而不是什麼線上翻譯或是被官方扭曲的東西ˊˋ

  • ?
    Lv 5
    1 decade ago

    那首歌歌詞蠻多想像/模糊空間的(如windmill的意像為何?),翻法應該會有好幾種,很難有一個大家都滿意的版本,除非有原作者解釋,否則真是苦差事。(已看過原文與官方的翻譯後的感受)

Still have questions? Get your answers by asking now.