請幫我翻譯：『於1月13日收到98年3月15日到期的支票,但是遭到退票』,我從雅虎翻譯為『Receives 98 years on January 13 on March 15 the due bills, but encounters returns a ticket』我同事說有點怪,煩膚再幫我改一改謝
- 彥名Lv 51 decade agoFavorite Answer
英文的『遭到退票』，意同於『該支票是無效的』，翻譯為the check is void。
The check, due on March 15, 2009, that I received on January 13 is void.
- julieshih2000Lv 61 decade ago
May I ask, is this a Taiwan check, or an US check? becuase 到期 means "Due" in Taiwan, but "expired" in US. Also, 退票 has many reasons, may be "stop payment by the owner", or "not enough $ in account", so, it should be "returned" or "bounced".
2009-09-07 13:17:13 補充：
台灣的期票應是"good after" 3/15, 在此之前去拿錢大概不行吧?" On January 13th, I deposit (存入戶口)a check with an issued date of March 15th, and the check was returned from the bank."
2009-09-07 13:23:27 補充：
台灣的期票應是"good after" 3/15, 在此之前去拿錢大概不行吧?
" On January 13th,( 2009), I deposit (存入戶口)a check with an issued date of March 15th, (2009), and the check was returned from the bank."Source(s): US 20 yrs
- jasoncclee480Lv 51 decade ago
003 翻的很好. 小提供一點意見 "支票被退票" 應用 bounce, 較少用 void. Void 是用在開票人自己寫的, 將支票作廢之意.
The check, due on March 15, 2009, that I received on January 13 is bounced.
- shamejudgeLv 71 decade ago
On January 13, received a check due on March 15, 2009 but that check has been returned by bank.
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
The check, which was due on March 15, 2009, was received on January 13, 2009 but was later dishonored by the bank.Source(s): Legal document