古文翻譯的管道或者心路歷程

大學研究中國歷史就要懂古文翻譯

國文也要懂

你們怎麼翻譯的呢?

察書嗎

如果是書

可以分享一下

你們有印象的過程嗎

還是有古文翻譯的網站?

一群同好.專家聚集地

還是你們還是繼續問老師?

問不是給你打分數同科目的老師?

網路打關鍵字準確度不怎麼高耶

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

      先不說「考究用古文寫成的歷史書」這一部分,我們單單是討論「古文翻譯的管道」及「心路歷程」。

      在我以前學習古文的時候,那一些之乎者也、焉其夫兮…著實讓我一個一個研究比對很久,那時我們在學校學習時並沒有像現在便利,有網站的關鍵字可查可抄(不小心透露年齡…笑ing),還真的是一字一句的查書問老師還有大量的作題目來累積翻譯功力。

      其中之一就是做必要的背頌,個人私底下認為這一點很重要的,而我現在也最常看到的是很多國中小學的老師如果作這一點補充時最常被家長們所詬病,認為這是在增加小孩子的「負擔」,只要「看過」就可以,其實,殊不知中文其實就像是英文一樣,某些程度上的確是是需要背頌去烙深記憶,而人腦記憶偏偏又要在記了又忘忘了又記反覆7次之後才能深深不移,這點在往後的使用(翻譯)上才會不虞匱乏、如魚得水,也不會因為不確定而一直找書,馬上人腦就可作大量的連結比對哪一種是較適合的翻譯。

      有了這基本的一點程度之後,再加上大量的閱讀文言文,自己便可以有初步的「白話解釋」出來,這時如果遇到的較罕見的「語詞」不方先行註記,途徑一可以先找翻譯比對、途徑二可以聽講老師的解釋,最後一個就是將之與自己原先理解異同之處再作研究,最後再將整篇文章的文意與所要傳達的內容思想作一統整、歸納

    此時可在前後文空白處落實一篇自己的簡單的心得感想,作為以後再度翻閱時的重點提醒作用。

      如此做來當文章的數量一旦累積到一個程度量,信手拈來、古奧通解就不是一件難事了!而興趣與成就感也就如斯產生!!

      直到現在,我仍是這樣的告訴家裡的小孩先讓自己一個蘿蔔一個坑的建構自己的古文實力,同樣的這也適用於學習其他語文,參考翻譯、比對相關資料這是必須自己才能做個功課,所辛勞而獲得的知識也才能印象深刻,真正對於疑問難解或是爭議難斷的文句便可利用現在最方便的網路去諮詢各方的專家或是與同好做深度的研考辯議,這又是另一層的學習了。

    以上,字數不多,簡單做個分享!

    TO:自在老師

      古籍直接讀不需要翻譯,那是對於一些已經有不錯的國學底子的學生才能做的要求,要不再不確定的因素之下,誤會典籍裡原本的意思的機率可是大的很多,你不能一竿子打翻一船人的說依賴翻譯就是錯誤的態度與方法,就像一個不懂英文的人你叫他拿一本英文書說不要依靠別人的翻譯那真得就是等於在看無字天書一樣困難了!這些坊間的翻譯雖也不能說是盡信,但是起碼可以當作參考並且加以反覆考究是否切實真相,這也是在對於茫茫古文不知如何下手的新手來說是個不錯的建議。

      盡信書不如無書,也就是在告訴學子們自己要有求真求實的心態與做法!但不能一概論定參考之書(言論)沒有它一定的價值與功用!那卻又太偏門武斷了!不屬於求知應有的客觀。

    2009-09-06 11:36:47 補充:

    如果要提到「書籍」這部分的話,現有的古文觀止、世說新語或是最基礎的成語典籍,都是不錯的練習參考!^^

    2009-09-06 15:00:36 補充:

    是您自己說的

    古籍"直接"讀,"不需要"翻譯!

    "依賴"翻譯不是求學的態度與方法!

    版大已經提到 "學習古文的心路歷程"

    就是 "過往學習經驗"

    我就我的心得與分法作提供

    可不像您一般愛 "咬文嚼字" 喔!!

    記得 "意見欄" 是不會有顯示是否有人回答問題

    要自己回去 "點數" 裡找 "意見" 紀錄的

    自在大師這麼快就知道我回了這個問題.....

    可見您 "追" 的 "真辛苦".....哈哈哈~~~

    2009-09-06 15:15:04 補充:

    你真的要與我 "咬文嚼字" 的話

    版大只說 "大學研究中國歷史"

    可沒說他自己就是 "大學生"....

    有可能是替人家問....抑或是自己人生規劃未來而問

    再者我可沒 "數落" 人家 "國語文程度" 低落

    基本上最少在這裡可沒有隻字片語.....

    大師.....您想突顯自己的 "優秀" 就別再自己愈抹愈黑了.....

    2009-09-14 22:18:01 補充:

    夢驚鴻 大哥可謂是高才鴻儒,所為之理引經據典!

    大哥你不早一點在回答區出現,我早請版大直接將點數給了你啦!!

    (玩笑ing...我知道你不在乎!!哈哈!!)

    Source(s): Freesia
  • Anonymous
    7 years ago

    您期待已久的 8891遊戲城 熱烈開幕囉!

    8891遊樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891遊戲網有優於市面所有運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載專業美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官方 : 8891.NET

  • Anonymous
    7 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • Lv 5
    1 decade ago

    的確,我也覺得背古文很重要,大抵古今詩文一脈宗承,以此喻彼,旁敲側擊者比比皆是。

    像不才小時候就開始背千家詩大學中庸,可惜的是現在千家詩還能琅琅上口,大學只能模糊的背到第二十幾段就沒印象了。 (嘆)

    要累積翻譯的底子,其實可以從詩詞入首,篇幅短,各體齊備,又易於記誦,多念幾次不僅涵義歷歷在目,連帶的增加基礎。

    翻譯還是要看,建議可以轉個方向。

    用注釋。

    我想沒有任何一位研究國學的人敢誇口他不用注釋本冶學。

    像讀春秋,連漢代人都要三傳傳世才明經意,禮記呢?漢人且要大戴小戴禮記傳世方可,但也別忘了漢代是一個『賦』風行的時代。

    2009-09-14 19:15:10 補充:

    (近代王國維曾說他十三經沒有任何一部可以完全看懂 語見胡世文存 論讀經一文中 的確 從清納蘭性德的通至堂集收有唐宋以來解經近一千家 可見一班)

    不妨從注釋下手,多看幾遍注釋,自己翻譯反而比較扎實,久而久之就不必翻譯。以上,是一點點淺見,供您做參考。

    字數太多 分成兩批 ˙ˇ˙

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    當然學無止境,不會就要查,可以去圖書館,

    問老師出處是哪!再去找書!都ok,古文觀止很好用呢!

    學習不可恥,

    大學生一樣要看翻譯!很多文章在每個時代都有翻譯,

    就像你不可能看得懂春秋時代的古文,

    一定是從漢朝慢慢再到唐宋元明清翻譯下來給我們看!

    麻煩不要給年輕人打擊好嗎!!這樣很自以為是耶!

  • 1 decade ago

    大學研究中國歷史就要懂古文翻譯?

    古籍直接讀,不需要翻譯!

    依賴翻譯不是求學的態度與方法!

    2009-09-06 14:46:01 補充:

    因為發問者是文學院的大學生,我認為文學院的大學生應該具備直接閱讀歷史古籍的能力,就算一時做不到,也該訓練,而不是一味的「依賴」翻譯!

    現在人對文言文的翻譯依賴得太過嚴重,所以我才會如此提醒學子們!

    其實史學類的古文並不難,敘事都平鋪直敘,不像古文觀止那些散文名篇那麼注重文學性的修辭變化。有耐性看,慢慢都可以看得懂!

    與其花時間為大量古籍找翻譯,不如培養自己的閱讀古籍能力!

    尤其是「文科大學生」──現在大家不是都在數落大學生程度低落嗎?

    我這就是一個忠告啊!我也是在「救中國文學」呀!

    2009-09-06 14:51:19 補充:

    若自己缺乏古籍閱讀能力,就算你找到翻譯,你能確定那翻得正確無誤嗎?翻譯又是誰來翻譯!

    現在不是有余光中等大師們提倡文言文,要挽救閱讀文言文的能力嗎?

    我這些意見就是在「挽救閱讀文言文的能力」!

    培養閱讀古籍能力,別「過於依賴」翻譯!

Still have questions? Get your answers by asking now.