Chris
Lv 6
Chris asked in 娛樂與音樂電視戲劇 · 1 decade ago

外國影集,劇情和句子疑問~

Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, there's Joey's picture! This is so exciting!

Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...

這地方,我真的不知道錢德再說什麼.....

可以"翻成中文"然後再"解釋句意"嗎?

拜託中文跟句意都要~

-------------------------------------------------------------------------------------

Chandler: Oh please, could she be more out of my league?

喔拜託~她還能比我的等級高出更多?

這樣翻OK嗎?

--------------------------------------------------------------------------------------

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...

這句沒有很完全懂意思

可以"翻成中文"然後跟我"解釋句意"嗎?

拜託中文跟句意都要~

--------------------------------------------------------------------------------------

Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.

Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was about to say,

這兩句大概懂意思,但我不懂about的用法.....

Why did Ross say Magic is about to happen instead of “Magic will happen."or "Magic is to happen"

and about Chandler

Why is not “I wanted to say."?

-------------------------------------------------------------------------------------

小弟英文很爛....如果連問題都看不懂在麻煩提醒一下@@

Update:

其它的就是一開始大夥兒就坐,等待喬伊awful show開始前的對話

還有戲演完等喬伊出來的這段空檔,錢德去搭訕美女前說的話

Update 2:

那那那....這句呢?

Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... I'm very very aware of my tongue...

"我不敢相信我正考慮要這麼做.....我非常非常了解自己的口才....."

照之前的劇情和對話來看Chandler搭訕總是很爛

所以這句這樣翻應該是沒錯吧?總覺得影片裡翻的怪怪的

"我總是謹言慎行"

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Chandler: Oh please, could she be more out of my league?

    喔拜託~她還能比我的等級高出更多?

    這樣翻OK嗎?

    --------------------------------------------

    out of my league 是指這個人高不可攀, 我沒有機會追求.

    所以應該翻成, "喔拜託~她還能更高不可攀嗎?" 會比較貼切.

    I was about to say

    about 在這裡是"即將要"的意思, "我正準備要說..."

    Magic is about to happen.

    神奇的魔法即將發生.

    about 是強調那一瞬間即將發生的事

    will 是指將來要發生, 但不強調那短暫的一瞬間

    "Magic is to happen" 在文法上是錯誤的, 沒有這種用法.

    "I wanted to say" 只是說我曾經想要說, 也沒有強調那一瞬間.

    I was about to say 通常是話幾乎已經到了嘴邊了.

    2009-09-03 02:27:34 補充:

    其他的句子得有多一點劇情才能判斷, 太久以前看的, 不記得劇情了.

    2009-09-04 23:00:59 補充:

    Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...

    "你總是可以分辨出誰還沒有看過他(指Joey)的演出. 注意, 沒有恐懼,

    對即將發生的大災難毫無知覺..."

    Chandler認為Joey的演出實在太爛了, 簡直是大災難, 所以只有沒看過的人

    才會這麼興奮.

    2009-09-05 22:17:49 補充:

    aware of my tongue 應該是指"小心不要亂說話". 管不住自己舌頭的人, 常常

    會不小心說出一些不適當的話, Chandler 的嘴巴很毒, 有時心直口快話說

    出去了才發現不妙, 所以影片裡翻的不算是錯. tongue 並不是指口才的意思.

Still have questions? Get your answers by asking now.