Trending News
Promoted
幕光之城當中 一詞:命定
命定
命定命定
命定命定命定
命定命定命定命定
命定命定命定命定命定
命定命定命定命定
命定命定命定
命定命定
命定
在英文中,要怎麼說?
用詞比較洽當 漂亮?
Update:
感覺以下的回答,都不是我要的!
希望手上有原文書的人,或是看過的人
再來幫忙回答︿︿
4 Answers
Rating
- 小橘Lv 51 decade agoFavorite Answer
囧很大 你好
圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
暮光之城原文書中,所使用的"命定"原文為:Imprint
我再舉一個書中的例句給你看:
How dare you imprint on my baby? Have you lost yor mind?
在書中所謂的命定,所用的就是Imprint這個單字
Source(s): Myself & The book (breaking dawn) - 1 decade ago
有doomed, fate, destiny
有一個常用的說法: His fate is sealed.
或是: It's written! (命中注定)
此外還有一個比較不好的詞: karma
karma在中文意思最接近業障
不過幕光之城應該不適用這個 ^^"
Source(s): 自己+網路 - 1 decade ago
It's the destiny. It's fate.這是命運的安排
You are born to be a .....你生下來就註定是一個....
Your life is already programed before you come to this world.
你的人生早已被設定好了...在你來到這個世界之前...
Still have questions? Get your answers by asking now.