囧很大 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幕光之城當中 一詞:命定

命定

命定命定

命定命定命定

命定命定命定命定

命定命定命定命定命定

命定命定命定命定

命定命定命定

命定命定

命定

在英文中,要怎麼說?

用詞比較洽當 漂亮?

Update:

感覺以下的回答,都不是我要的!

希望手上有原文書的人,或是看過的人

再來幫忙回答︿︿

4 Answers

Rating
  • 小橘
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    囧很大 你好

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    暮光之城原文書中,所使用的"命定"原文為:Imprint

    我再舉一個書中的例句給你看:

    How dare you imprint on my baby? Have you lost yor mind?

    在書中所謂的命定,所用的就是Imprint這個單字

    Source(s): Myself & The book (breaking dawn)
  • 1 decade ago

    有doomed, fate, destiny

    有一個常用的說法: His fate is sealed.

    或是: It's written! (命中注定)

    此外還有一個比較不好的詞: karma

    karma在中文意思最接近業障

    不過幕光之城應該不適用這個 ^^"

    Source(s): 自己+網路
  • 1 decade ago

    It's the destiny. It's fate.這是命運的安排

    You are born to be a .....你生下來就註定是一個....

    Your life is already programed before you come to this world.

    你的人生早已被設定好了...在你來到這個世界之前...

  • 1 decade ago

    Destiny or fate

Still have questions? Get your answers by asking now.