Screen-shots及hard copy..要怎麼翻中文

請問下文的printed screen-shots及hard copy panel of screens要怎麼翻成中文呢? 若可以的話,可以麻煩替我翻譯整個句子嗎?感激.... 看不懂,報告有點寫不出來 麻煩大家了... Printed screen-shots (paper prototypes) put together in packets in the same order that the screens would be displayed when users were carrying out the specific tasks. This includes hard copy panels... show more 請問下文的printed screen-shots及hard copy panel of screens要怎麼翻成中文呢?

若可以的話,可以麻煩替我翻譯整個句子嗎?感激....
看不懂,報告有點寫不出來
麻煩大家了...

Printed screen-shots (paper prototypes) put together in packets in the same order that the screens would be displayed when users were carrying out the specific tasks. This includes hard copy panels of screens, dialog boxes, menus, etc presented in order.

【勿翻譯軟體直接翻..謝謝!】
Update: to noizfx 及dream..dream...dream
不好意思,再次懇請指教英文 「assume」此字之觀念
Update 2: ==全文=========================
...three types of participants in the same walkthrough : Representative users, product developers, and human factors professionals.

The ground rules ask all participants to assume the role of the user (whichever user class is being tested)
=============================
Update 3: 不知上頭全文看完後,是否跟以下這句意思是同意
A pluralistic walkthrough is a usability inspection method whereby representative users (normally played by the evaluators)
Update 4: 我個人是覺得representative users是那些participants/evaluators去扮演的,但朋友們... users不是participants/evaluators們去扮演的。我是看文... users是participants扮演的...

麻煩給予指教了,謝謝!謝謝....
2 answers 2