Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[商英]詢問產品DEMO確認細節 (20點)

以下是要翻譯的共三則,謝謝大大

如果有比較通順的英文語氣也煩請不吝註解說明!

(P.s我想要提醒原廠工程人員不要用太過深的字眼,但是不曉得我這樣通不通順

也煩請大大幫我看一下^^)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

此部分要中翻英

標題:線上產品展示之細節確認

Dear XXX (這是我們的原廠)

這次的線上產品展示我與客戶將會參加,台北時間08.26 早上9:00

注意:您的mail標題時間有輸入錯誤

由於客戶張老師較忙多半是她的的助理陳小姐回覆,

助理(陳小姐)的mail:AAA@yahoo.com

陳小姐有回覆,目前他們學校已經向學校申請預算,他們比較傾向我們的產品.

待採購人員有進一步確定預算,客戶會跟我們再一次確認.

客戶比較在意的是a.希望我們系統可以跟XX系統連結與擷取(capture)資料

b.主要的應用為步態(gait)分析

c.有關取樣率的部分客戶沒有明確說明,該要如何詢問客戶呢!?

以上為客戶回覆的摘要重點,而上次您mail的客戶資訊表單,也有請客戶進一步確定後回覆.

另外,有關您提到的field of view(FOV),我不是很明白意思

由於我當天另有行程,可能會在途中先行離開.

也煩請您盡可能淺顯的字眼說明,畢竟我們不是在英語的環境可能在聽與說的方面不是那麼的好

感謝您

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

此部分是詢問大大

field of view指的是專業領域嗎??

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

此部分要中翻英

3a.我的英文在聽與說的方面沒有很好,也煩請您多見諒.

3b.不好意思,由於我後面還有行程必須要先離開了,會議的部分就煩請您(原廠)繼續為客戶展示

Update:

謝謝大大的翻譯

我忘了說.取樣率為 sampling rate

3 Answers

Rating
  • noizfx
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    之前我應該是幫板主翻過幾次吧?雖然是匿名,但是同一個人吧~

    標題:線上產品展示之細節確認

    Subject: Details regarding the online product demo

    Dear XXX

    這次的線上產品展示我與客戶將會參加,台北時間08.26 早上9:00

    My client and I will participate in the online product demo starting at 9am on August 26th Taipei time.

    注意:您的mail標題時間有輸入錯誤

    FYI: The time was incorrect in your email subject.

    由於客戶張老師較忙多半是她的的助理陳小姐回覆,

    Since our client instructor Chang is usually quite busy, therefore her assistant Ms. Chan is the one who replies most of the times.

    助理(陳小姐)的mail:AAA@yahoo.com

    Assistant Ms. Chan's email address is as follows: AAA@yahoo.com

    陳小姐有回覆,目前他們學校已經向學校申請預算,他們比較傾向我們的產品.

    Ms. Chan replied that their school is already applying for the budget as they are more inclined towards our product.

    待採購人員有進一步確定預算,客戶會跟我們再一次確認.

    The client will confirm with us again as soon as their buyer confirms with the budget.

    客戶比較在意的是

    What the client is more concerned about are:

    a.希望我們系統可以跟XX系統連結與擷取(capture)資料

    a. Hopefully our system could connect to the XX system and capture data.

    b.主要的應用為步態(gait)分析

    b. The main application would be gait analysis.

    c.有關取樣率的部分客戶沒有明確說明,該要如何詢問客戶呢!?

    c. The client didn't specify clearly about the 取樣率 (對不起,不知道英文是什麼,應該是為「什麼 percentage」), how should we ask the client?

    以上為客戶回覆的摘要重點,而上次您mail的客戶資訊表單,也有請客戶進一步確定後回覆.

    The above were the main points of the client's reply to us. Regarding the customer information list mentioned in your last email, we will reply after getting the client's confirmation.

    「客戶資訊表單」請板主想一下正確的英文名稱吧

    另外,有關您提到的field of view(FOV),我不是很明白意思

    Also, I do not quite understand what you meant by the field of view.

    由於我當天另有行程,可能會在途中先行離開.

    Since I have other appointments that day, therefore I might have to leave early.

    也煩請您盡可能淺顯的字眼說明,畢竟我們不是在英語的環境可能在聽與說的方面不是那麼的好

    Would you please try to explain with simpler English, afterall our English skills are not that good.

    感謝您

    Thank you very much.

    2009-08-21 12:55:24 補充:

    Field of view 應該是指「能見度」吧

    但是我並不清楚板主的專業(是有關 bioengineering 吧?)

    所以我不能準確地說出是什麼東西

    光以英文字來翻譯的話是指「能見度」,也就是「可以看到多少」

    2009-08-21 12:55:31 補充:

    3a.我的英文在聽與說的方面沒有很好,也煩請您多見諒.

    3a. Please excuse me as I'm not very good at English.

    3b.不好意思,由於我後面還有行程必須要先離開了,會議的部分就煩請您(原廠)繼續為客戶展示

    3b. Sorry, since I have other appointments/engagements to attend to therefore I must leave early. Would you please continue with the product demo with the client.

    2009-08-21 12:56:11 補充:

    「專業領域」應該是 field of expertise

    2009-08-22 01:32:31 補充:

    那也很簡單

    直接把「取樣率」換成 sampling rate 就好了

    句子其他的都不用改

    Source(s): 加拿大華僑的我
  • 阿彬
    Lv 6
    1 decade ago

    Subject: Details regarding the online product demo

    Dear XXX

    My client and I will participate in the online product demo starting at 9am on August 26th Taipei time. Please note that the time stated in your subject is incorrect.

    Since our client instructor Chang is usually quite busy, therefore her assistant Ms. Chan is the one who replies most of the times. Assistant Ms. Chan's email address is: AAA@yahoo.com

    Ms. Chan replied that their school is already applying for the budget as they are more inclined towards our product. The client will confirm with us again as soon as their buyer confirms with the budget.

    What the client focuses on are:

    a. Hopefully our system could connect to the XX system for the convenience of capturing data.

    b. The main application would be gait analysis.

    c. The client didn't specify clearly about the sampling percentage, how should we ask the client?

    .

    The above were the main points in the client's reply to us. Regarding the customer information list mentioned in your last email, we will reply after the client's confirmation.

    Also, I do not quite understand what you meant by the field of view. Since I have other appointments that day, therefore I might have to leave earlier. By the way, would you please try to explain with simpler English; after all we are not native speakers.

    Thank you very much.

    3a. Please excuse me as I'm not very good at English.

    3b. Sorry, since I have other appointments/engagements, I must leave earlier. Would you please continue with the product demo with the client.

    ※field of view(FOV), 指的是 「視野」,要說是「曝光度」也可以。

    Source(s):
  • James
    Lv 5
    1 decade ago

    Dear XXX (這是我們的原廠)

    這次的線上產品展示我與客戶將會參加,台北時間08.26 早上9:00

    注意:您的mail標題時間有輸入錯誤

    Dear XXX

    My client and I will join this on-line products demo at 9:00am on 8/26 in Taipei. Please note the schedule in your subjet is incorrect.

    由於客戶張老師較忙多半是她的的助理陳小姐回覆,

    助理(陳小姐)的mail:AAA@yahoo.com

    陳小姐有回覆,目前他們學校已經向學校申請預算,他們比較傾向我們的產品.

    待採購人員有進一步確定預算,客戶會跟我們再一次確認.

    Ms. Chen assists in replying our client, Professor Chang's mail, and her e-mail address is AAA@yahoo.com. According to Ms. Chen's mail; so far their school has already applied the budget, and they prefer to using our products. When their purchasing department has further confirmation about the budget, the client will reconfirm with us.

    客戶比較在意的是a.希望我們系統可以跟XX系統連結與擷取(capture)資料

    b.主要的應用為步態(gait)分析

    c.有關取樣率的部分客戶沒有明確說明,該要如何詢問客戶呢!?

    以上為客戶回覆的摘要重點,而上次您mail的客戶資訊表單,也有請客戶進一步確定後回覆.

    Our client concerns about below points:

    a. they hope our system can connect and capture the database from xx system.

    b. Their major use is gait analysis.

    c. Regarding the sampling part, client doesn't really mention about this. How could we check with them?

    Above points are the recap of their replied mail. Regarding the customer data list in your previous mail, we will reply to you when we receive the further information.

    另外,有關您提到的field of view(FOV),我不是很明白意思

    Besides, I don't really understand about field of view (FOV) as you mentioned before.

    由於我當天另有行程,可能會在途中先行離開.

    也煩請您盡可能淺顯的字眼說明,畢竟我們不是在英語的環境可能在聽與說的方面不是那麼的好

    I probably will leave the demo conference earlier because I already have a really tight schedule at the same day. Also when you make some instruction, could you please use the simple words or in eazy way to explane to us. I apology about my English is not so well in listeing and speaking.

    感謝您

    Thanks with Best Regards.

    xxx

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.