Chia-Fu asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”drew” 在這怎麼翻

the cliffs and hills so drew together that hardly did the stars shine into

its pitchy blackness

3 Answers

Rating
  • 阿彬
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這句話的文字有問題,請再確認一下。

    drew 是 draw 的過去式,在此解釋為「拉扯」或「畫」。假如這句話敘述的是自然景象則為拉扯,如為畫作則為畫,但不論是哪個意思,都應寫成

    The cliffs and hills were so drawn together that hardly did the stars shine into its pitchy blackness.

    懸崖和山丘靠得如此之近,以致星光無法照到幽暗的陰影裡。

    ※懸崖和山丘是被大自然或畫家拉在一起的。

    參考看看

    2009-08-19 23:41:18 補充:

    更正:再仔細想了一下,發現原文OK,因為 draw 有不及物性格,意為「拉、拖」,這是擬人法寫景

    Source(s): 多年英語文教學、翻譯經驗
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    本句英文並無問題

    drew 是 draw 的過去式。draw 意思很多,在這裏是 contract, tighten 之意。 所以 drew together 就是 == 緊緊相連在一起

    懸崖和山丘緊緊相連在一起,以致其間隙微小,一片漆黑,連星光都透不進去。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    drew together → 使...一致

    so drew together  → 如此使....一致

    Source(s): 字典、自己。
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.