小倩 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙修正這一句話的英文,好嗎

請幫忙修正這一句話的英文,好嗎

讓那些不幸在此次颱風中喪生者,得以安息。

May the unfortunate deceased in typhoon rest in peace.

3 Answers

Rating
  • 小麥
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我覺得妳寫得很好,只有一個小地方需要改,妳的英文程度已經蠻好了。

    May those unfortunate deceased in typhoon rest in peace.

    希望對妳有幫助。^_^

    Source(s): 偶的大腦
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    版大已經翻的很好了

    不過我想victim在此可能會比unfortunate來得恰當

    根據Longman的英英解釋:

    unfortunate [countable noun]literary someone who has no money, home, job etc

    照字面上的意思,比較接近an unlucky person, 沒錢沒房子等,但並未達受害的程度。

    victim [countable noun] 2. someone who suffers because of something bad that happens or because of an illness

    這裡的不幸是因為遭逢不幸或是染上疾病,和莫拉克颱風的罹難者比較貼切。

    我建議可以把颱風也寫出來,因為颱風不只一個。

    所以這句話,可以考慮改成:

    May all the victims deceased in Typhoon Morakot rest in peace.

    給版大參考一下

    2009-08-18 16:31:17 補充:

    不好意思,沒注意到你原句裡寫的是:

    讓那些不幸在此次颱風中喪生者,得以安息。

    所以做一些修正

    May those victims deceased in Typhoon Morakot rest in peace.

    **樓上的小麥專家建議得很好

    Source(s): me and Longman dictonary, me
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Make those miseries died in this typhoon, can rest peacefully.

    Source(s): 翻譯機
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.