promotion image of download ymail app
Promoted
I asked in 教育與參考考試 · 1 decade ago

翻譯問題...power supplies

power supplies of amplifier

我將它翻譯為"擴音器的動力供應"這樣對嗎?

還是要將它譯為"擴音器的電源"?

今天的一場面試...

主管要我翻譯一篇文章

整篇的意思大概是產品有問題...

問我們是否要送修...或者寄回...

我沒辦法Po原文...

因為試題文章已經送回...

但我懂整篇文章的意思....

因為這篇翻譯...

主管看完說我每句都有錯...

但是...翻譯不就是大概的意思...

文辭修飾在加強就好了????

我因為這篇文章翻譯的關係.......

沒有面試的機會...

直接被請回家...打擊滿大的...

請精通英文的人....敎教我翻譯的要領...

還有...如何加強商用英文....

有介紹的書籍或其他的方式....

請以自身經驗....不要copy其他文章...或者打廣告...

Update:

dear 『櫃子≠貓』:

我真的覺得你好厲害喔

你一講讓原本很沮喪的心情好了一點點點點點點

因為我很在意主管的那句:

"你的英文不是很好....

每句翻譯都錯誤....."

但是我不是電機系的

我不可能知道這樣的專有名詞..

Update 2:

".翻譯不就是大概的意思...

文辭修飾在加強就好了????"

↑我這句話是指在面試的時候..畢竟不是每個人都是本科系畢業的

要求我翻到精準....真的滿不可能的....

Update 3:

但是整篇文章的重點我都有抓到像是

第一句話..我記得...

It seems have a defact on power supplies of amplifier ......

這大概的意思是不是,

"在放大器的電源供應方面有所缺失....."

我有點忘記英文整句是怎麼樣...

但都滿口語的....不算太正式的商用英文

我又很害怕....是不是連這句話我都誤會意思了.....

你可以幫我翻翻嗎???

Update 4:

你的英文程度很好啦.....不要太謙虛

像我這種不上不下...才煩哩....

方便的話...我可以加你Msn嗎?

We are bullish on wind system now. All the elements are in place.

The future looks breezy and bright.

你可以翻這句給我嗎?

雖然我也想把我翻的打在上面....可是我很怕自曝其短

哈哈

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我是電機系輔修英文系的學生 我了解你的問題在哪

    Q: power supplies of amplifier

    我將它翻譯為"擴音器的動力供應"這樣對嗎?

    還是要將它譯為"擴音器的電源"?

    A: 基本上專有名詞還是有固定的翻譯方式(原文書都這樣)

    power supplies 電源供應器 (複數)

    amplifier 放大器

    所以一定不能亂翻譯 ,正確為: 放大器的電源供應器

    原諒我說話比較直

    至於其他種翻譯方式都會被認定為門外漢(因為不了解內部結構)

    放大器本身是由OP或是電晶體組成的 被嵌入在IC中

    所以這跟擴音器沒有直接的關聯 (雖然它也是放大器之一)

    Q: 今天的一場面試...

    主管要我翻譯一篇文章

    整篇的意思大概是產品有問題...

    問我們是否要送修...或者寄回...

    我沒辦法Po原文...

    因為試題文章已經送回...

    但我懂整篇文章的意思....

    A: 這就要看你懂不懂商業書信的格式以及慣用法

    老實說這跟英文程度沒有直接的關聯

    而是你懂不懂英文書信的格式

    我在大學的商英寫作課當中有學到

    慣用語 EMAIL 稱謂 職位頭銜 地址 電話 甚至客套話之類的

    他們的擺放位置都有固定 不能輕易移動

    同一種意思 少說也要懂10~20 種不同用法

    例如以下這兩句是商用英文常用的句子(俗稱慣用句)

    If you have any further queries about import/export trade, feel free to write to me for assistance.

    We are keen to do business with you and shall appreciate your early

    reply.

    Q: 因為這篇翻譯...

    主管看完說我每句都有錯...

    但是...翻譯不就是大概的意思...

    文辭修飾在加強就好了????

    我因為這篇文章翻譯的關係.......

    沒有面試的機會...

    直接被請回家...打擊滿大的...

    A: 我不知道你從哪裡得到這樣的資訊

    ".翻譯不就是大概的意思...

    文辭修飾在加強就好了????"

    翻譯力求精準 絕對不可大意 要是因為個人因素

    導致公司因此失去了一個大客戶 這可不是說能賠就賠的喔

    依照你描述的程度來看 應該不會太差 主管很可能採用高標準

    Q: 請精通英文的人....敎教我翻譯的要領...

    還有...如何加強商用英文....

    有介紹的書籍或其他的方式....

    請以自身經驗....不要copy其他文章...或者打廣告...

    A: 翻譯要領我自己也沒辦法說完全掌握

    就連多益900 英檢高級通過 也不能表示你翻譯夠精準

    (這是根據某家翻譯社的說法)

    我是自己多看《BUSINESS WEEK》 跟 《ECONOMIST》

    (以上兩本是大家推薦的)

    偶而會去翻中英對照 並非短時間內就能掌握喔

    2009-08-17 13:27:40 補充:

    有問題可以再問我 雖然我程度不是很好 不過我會盡量解釋給你

    2009-08-17 13:39:53 補充:

    這是我剛剛在吃早餐的時候在某商業雜誌翻到的英文句子

    趁著記憶力還沒衰退前 給你參考 (重點就是要不斷學習)

    We are bullish on wind system now. All the elements are in place.

    The future looks breezy and bright.

    以上這幾句 你可以試翻看看 一般人可是沒辦法精準掌握

    你要證明你不是一般人 才能更上一層樓

    2009-08-17 20:11:43 補充:

    It seems have a *defect on power supplies of amplifier ......

    放大器的電源供應器似乎有瑕疵 ...... (如果是我我會這樣翻 但你翻的也ok)

    2009-08-17 20:17:46 補充:

    We are bullish on wind system now. All the elements are in place.

    The future looks breezy and bright.

    我們目前對風力發電系統十分有信心,當所有條件(政府支持、企業贊助)

    都到位時,未來的前景一片光明。

    2009-08-17 20:18:13 補充:

    翻譯我得老實說 我原本也不是完全懂 是查過中文 關於能源的文章

    至於聯絡方式我寫信給你好了

    2009-08-18 20:23:16 補充:

    無法寄送信件!!

    你改在我部落格(點我名字)留言...

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    您期待已久的 8891投注站 熱烈開幕囉!

    8891遊樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891下注網有優於市面所有台灣運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官方 : 8891.NET

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.