promotion image of download ymail app
Promoted
Raver asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這句drive的意思??

The Gobi Desert(戈壁沙漠) has become a center of China's drive to

lead the world in wind adn solar energy.

請問這句的"drive"要怎麼翻譯才比較恰當??????

Update:

這句的確是摘錄於The New York Times. "adn"也的確是打錯的,是and才對...

1 Answer

Rating
  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    此句的drive當名詞,意思是a planned effort to achieve something.(見Cambridge Advanced Learner's Dictionary 376頁)

    譯成中文應是指政府所推動的建設計劃

    全句的意譯是:大陸有計劃地推動開發風力及太陽能,希望能成為此類能源領域的世界先驅,目前己經將戈壁沙漠建設成為主要的發展中心.

    2009-08-17 09:31:04 補充:

    drive to lead用了不定詞,應該是指還沒有成為事實的計劃,所以戈壁沙漠的風力和太陽能發展還只是進行中,還未成為世界的先驅.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.