Joanne asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙修正英文,”這一次的颱風...” 好嗎?

請幫忙修正英文,"這一次的颱風..." 好嗎?

謝謝 謝謝喔!

這一次的颱風,重創台灣,看到災情那麼慘重,內心覺得非常難過。

我很幸運地生活在一個無憂無慮的環境中。

真希望我也能為這一次的風災,出一點微薄的力量,做一點事。乞求天佑台灣。

This typhoon hit Taiwan very seriously.

When I see the disaster, I feel very sad..

I am lucky to stay at free-worried environment.

I hope I can do something for this event.

I beg the God to bless Taiwan.

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Taiwan is really hard hit by the Typhoon this time. I am very saddened in my heart when I saw the aftermath of the disaster. I am lucky to be able to live in a carefree environment. I really hope that I could contribute some effort to help in this Typhoon disaster and do something about it. May God bless Taiwan.

  • chen
    Lv 7
    1 decade ago

    這一次的颱風,重創台灣,看到災情那麼慘重,內心覺得非常難過。

    Such a Typhoon, Morakot, hit Taiwan,

    seeing the really heavily disaster, it have caused me

    the feeling miserable.

    我很幸運地生活在一個無憂無慮的環境中。

    I am so lucky staying on a free-worried environment in my life.

    真希望我也能為這一次的風災,出一點微薄的力量,做一點事。乞求天佑台灣。

    I hope that I could do best to the Typhoon, Morakot, for something.

    I beg of the God to bless Taiwan forever.

  • 1 decade ago

    看看大家都翻得很好。沒什麼重翻的必要,而且翻譯往往下手著眼處不同,可以有完全不同味道的譯文(建議版主對此有興趣可以參閱「學生郵報」的「精譯求精」專欄和其作業練習本,學生郵報 7-11 有賣,「精譯求精」作業本誠品書局有賣,它的特色是每題都

    給你截然不同的兩種翻法,很精彩可學習!)

    另外茶餘飯後也可參考一下小弟發出的問題大家給的精彩翻譯:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    版主的重點在「修正」,因此幫版主講解幾個值得注意的觀念好了:

    2009-08-12 09:40:18 補充:

    1. 為什麼002號譯者不用颱風做主詞呢。這是英文的觀念和習慣。打比方說,中文講「外面很熱」的這句話,英文不用「外面」作主詞,而說「It's hot outside.」因為並不是「外面」這個東西很熱,很熱的是天氣,所以用 It 做主詞(這跟純粹的「虛主詞」又不完全一樣了,天氣是存在的東西)。在英文來講,後面說的全都是台灣如何受創,台灣環境變得如何,

    2009-08-12 09:40:25 補充:

    最後是乞求天佑台灣,因此主詞宜用台灣,不宜用颱風。除非我們要說的是甲颱風跟乙颱風如何碰撞,如何比較,如何追逐,那主詞才會用 This typhoon ,這是一個長久的觀念,希望不是只用在這一次的翻譯,而能用在往後所有翻譯時主詞的拿捏上。(這是個人一向主張的,不要頭痛醫頭)

    2009-08-12 09:57:52 補充:

    2. when 的後面最好還是跟過去式,when I saw …比較好。

    3. 台灣是你土生土長的地方,你不是別國在台灣的駐台大使或者技術訪問團,所以不宜用 stay 在這環境,還是應該用 live 。只有蘇格蘭英語的 stay 會指長期居住,與 live 相同(語見 Oxford Advance Learner's Dictionary, stay 的 help note)

    4. free-worried 的用法很奇怪(當然,有可能是自己沒見過,不知網友們是否見過這種用法,語言是天天在產生和變化的,請大家指教)。

    2009-08-12 10:14:06 補充:

    個人只看過 worry-free (因為 free 前面接名詞,例如 sugar-free 無

    糖,smoke-free 無煙),或者 worriless 。後面兩者應該大家都看

    過,比較建議使用,最前面那種沒把握,等大家確認有此種用法才

    用較好。

    5. I hope I can do something for this event. 有沒有可能會被誤解為「

    為此事件做出努力」?(助紂為虐?)當然,善意的讀者是不會主

    動做如此想的。

    2009-08-12 10:19:03 補充:

    或許這個懷疑有點無聊,或許真的是我多慮了,但這是被應付各種

    奇怪無聊的考題嚇出來的職業病呵呵。就句子論句子,不知網友們

    有否認為做這種解釋的可能性?所以說網友002 挹翠幫您換成 I

    could contribute some effort to help in this Typhoon disaster and do

    something about it. 還真四平八穩,就完全沒有上述誤解的顧慮了。

    6. God 平常不是特殊情況,應該是不能加 the 的。否則變成「我希望那個神能…」,除非還有別的神(這對一神信仰的人是不可以的),要特指哪一個,只有在佛教道教有可能。

  • SKIITE
    Lv 7
    1 decade ago

    我翻的

    希望可以供你參考

    The typhoon damaged Taiwan very seriously.

    When I saw the disasters were so horrible, I felt really awful.

    I am lucky to live in a circumstance that has no worries.

    Hopefully I can do something for this disaster.

    Wish the God bless Taiwan.

    希望幫到

    2009-08-12 10:23:14 補充:

    傑克六--專拯救被KK音前輩說的很對

    最後一句請改成

    Wish God bless Taiwan.

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.