Anonymous asked in Society & CultureHolidaysRamadan · 1 decade ago

What's the easiest Qu'ran in English to read and that was no shakespeare-type language like "thou hast" etc?


And possibly no bracket-explanations? Arthur Arberry's "The Koran Interpreted" thankfully has none of them, thus letting the Book "speak for itself" if you will...though he regrettably still has the Shakespearey style :(

Update 2:

Woh what a statement - I think Kells was referring to HIMSELF as the donkey when realising the crime of making such a historical error

Update 3:

So I gathered yeah that he's apparently the ONLY dude without the shakespearan style...but the bracket-explanations REALLY annoy me. Has anyone used Arthur Arberry's? It's pretty good

4 Answers

  • Shah
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    The MOST easiest is the translation by Dr. Rashad Khalifa.

    The software based translation can be downloaded free from:

    It is called "WinQT"

    You can also order a hard copy on the same site.

  • 1 decade ago


    On my own I'm not sure which one would be the easiest to read in English but at the following site below there are 17 of the most popular English translations and I'm confident that there'd be at least one here which would be easy to read in English:


  • Anonymous
    1 decade ago

    Marmaduke Pitchall

  • 1 decade ago

    Dr. Mohsin Khan's is the best.



    Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.


    Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'ân in order that you may understand.

    Khan does use parentheses but I actually like it because he explains words/meanings in them.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Assalamu Aleikum

    try this website and it has three different translations

  • Anonymous
    1 decade ago

    ►► Dr. Mohsin Khan - hilali. ► In simple everyday english.


    ►[Shakir 5:28] If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:

    ►[Yusufali 5:28] "If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.

    ►[Pickthal 5:28] Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

    ►[Hilali 5:28] "If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you : for I fear Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists)."

Still have questions? Get your answers by asking now.