阿迪 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我翻譯這段句子~~想知道這涵義!!!

以下這段文字是什麼意思呢???

Too weird to live .

Too rare to die .

或是換成中文的話~怎麼寫會比較好~~

那他的意思又是什麼??

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Too weird to live. Too rare to die.

    是Hunter S. Thompson小說 Fear and Loathing in Las Vegas 中的名句

    這句話的翻譯與該小說的背景意義有關

    小說敘述60年代二位美國人到 Las Vegas 追尋滿地是黃金的美國夢

    但其實這二人在旅途中不斷吸毒飲酒作樂

    顯示出美國夢的黑暗面

    而 Too weird to live. Too rare to die.無奈地表達出 「生死都不得的不同流合汙的自己」

    這個自己就是作者本身

    藉由小說自己是 Too weird to live. Too rare to die.

    「我這種怪咖無法生存在這世界上,

    但也因為像我這種人不多了,而不能求死。」

    這個名句有名到印在 T恤上

    很多年輕人穿

    該小說 Fear and Loathing in Las Vegas 曾被改編為電影

    由 Jonnny Depp 主演

    作者Hunter S. Thompson後來於 1995 年自殺身亡

    可能是累了

    雖然自我消遣 Too rare to die 不能死

    但終究自我了斷生命

    2009-07-31 17:47:18 補充:

    筆誤

    Johnny Depp

    版主如有興趣..可參考以下網頁

    http://www.oppapers.com/essays/Hunter-S-Thompson-T...

    http://en.wikipedia.org/wiki/Fear_and_Loathing_in_...

    Source(s): myself googling many articles about this
  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    Nice Job! GiGi.

  • 阿蔡
    Lv 6
    1 decade ago

    Too weird to live .

    太怪異而無法住。

    指向是一般的陰宅拉....或者有發生過命案的房子拉

    空間格局不好 例如 路衝拉 剪刀口 地理方位不好

    不太乾淨的就會這樣說

    Too rare to die .

    太稀有而無法死。

Still have questions? Get your answers by asking now.