Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於英文的文法 of course用法

you don't believe me?

如果有人這樣問我,然後我想表達我相信他!

請問要用 of course 還是 of course not?

請給我詳細一點的講解,謝謝!

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這個文法 很特別唷

    跟中文講法正好相反

    Don't you believe me?(你不相信我嗎?)

    問句應該是這樣,你可能打錯了!

    中文回答是

    1.不,我相信你。

    2.是,我不相信你。

    但英文正好相反

    1.No,I don't believe you. (of course not)

    2.Yes , I believe.(of course)

    英文比較簡單的原因是

    如果你不相信就用否定的,而如果你相信就用肯定來回答

    希望我這樣說妳會明白

    謝謝!

    2009-07-31 15:20:31 補充:

    ㄝ...

    我哪裡有錯嗎??

    我覺得沒錯阿

    我是夜晚巴黎

    Source(s): 以前常遇到這種文法
  • 1 decade ago

    嗯...我覺得Victor的意見很合理,但你解決了我對於否定問句回答的疑問,還是謝謝你的幫忙!

  • Anonymous
    1 decade ago

    這其實很讓人困惑...

    只說 of course 絕對不行,因為這等於是只說 Yes 然後沒有下文,人家只會猜說「你不相信他」

    又只說 of course not 時,有可能意思是「當然不是如此!」或「當然不相信囉!」

  • 1 decade ago

    這個問句的回答會有以下兩種狀況:

    1. Of course I believe in you! (當然我相信你!)

    2. Of course not I don't believe in you! (當然不我不相信你!)

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    of course的意思是當然,of course not則是當然不。

    我個人認為是of course not.是用於你相信他。

    則of course,則是用在於你不相信他。

    因為you don't believe me?是說''你不相信我?''

    你直接答''當然''就讓人覺得好像你真的不相信他。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.