印君 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

<七月份空英>怎麼去分析此句的結構而翻譯出正確文義

They serve a fast-paced world with people talking on cell phones and trying anything that will squeeze a little more into the day.

2 Answers

Rating
  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    They serve a fast-paced world with people talking on cell phones and trying anything that will squeeze a little more into the day.

    They serve a world是主句。

    world前後都有修飾語。前面是fast-paced。後面是介系詞片語with people。

    people有兩個分詞片語當其修飾語:(1)talking on cell phones;(2)trying anything

    anything受到形容子句的修飾,形容詞子句是that will squeeze a little more into the day.

    從本句看不出they代表什麼。只知道[他們]提供了這個世界服務。

    看到的都是修飾語。這個世界的步調很快。大家都用手機通訊,而且還想盡辦法,每天要多做一些事。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    They serve a fast-paced world with people

    (people )who are talking on cell phones and trying

    (anything) that will squeeze a little more into the day.

    這是兩句形容詞子句,who are 被省略,括號內是先行詞

    they指的是誰,看前後文章判斷

    他們服務在這個步調很快的世界上的人們,這些人正在打手機講話,並且試著用任何方法讓一天之中再擠壓(增加)時間作更多事.

    2009-07-26 09:04:18 補充:

    and連接兩個(who are )talking... (who are )trying... 分詞片語

    而 that子句是針對 trying分詞片語而來

    它們全都是 people 的後位修飾語

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.