好奇就問 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

U84. most of his time 中文如何翻譯?

5. Paul spends most of his time at home. 這句英文,我對於它的「文法結構」不是很清楚,請問一下我的觀念對嗎?

問題一、我的觀念對嗎?「Paul 主詞」+「spends 動詞」+「most of his time 補語」+「 at home. 補語」

問題二、中文我翻譯「寶拉她大部分的時間都在家。」這樣對嗎?

問題三、我知道 most time指大部分的時間,但這邊句中加了 of his ,變成是指「寶拉私人的時間裡」,這樣對嗎?

84.5

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    問題一、我的觀念對嗎?「Paul 主詞」+「spends 動詞」+「most of his time 補語」+「 at home. 補語」

    A: 應為 「most of his time 受詞片語」+「 at home. (介系詞片語,受詞的)補語」。

    問題二、中文我翻譯「寶拉她大部分的時間都在家。」這樣對嗎?

    A: 差不多。個人可能會譯「寶拉大部分的時間都耗在家裡。」劃線部分為 spends。

    問題三、我知道 most time指大部分的時間,但這邊句中加了 of his ,變成是指「寶拉私人的時間裡」,這樣對嗎?

    A: 可以這麼說,不過如要強調『私人』,加 private 比較妥當,而 of 是跟 most 連用。如以上提到的,most of his time 是受詞片語,結構為「most 代名詞」+「of 介係詞」+「his time 名詞片語(所有格 + 名詞)」。most of 是習慣用法,用來強調受詞「他的(私人)時間」 (his time) 是「大部分」而非全部。

    Source(s): Dr. Eye 文法字典參考
  • 1 decade ago

    Paul 一般為男子名, 叫 "保羅"; 而 "寶拉"一般為女子名, 英文叫 Paula.

    不過也沒人限制規定男女名字一定得如何歸屬 ... 僅供版主參考^_^

  • 1 decade ago

    你好!

    答案一:

    most of his time 應該是受詞

    at home副詞

    補語的意思是 補助主詞意義上的不足的詞語

    答案二:

    寶拉 stays at home most of her vime.

    答案三:

    我認為應該有其他詞語表示私人時間

    所以兩種應該一樣

Still have questions? Get your answers by asking now.