力根 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有人可以幫我解譯一下這個字在這的用法(包括文法)嗎?

The appearance of a monk in England at the beginning of the millennia

just ending altered the insularity of that island in a few months and sent

hordes thundering off to the Crusades filled with a piety and zeal which , before his arrival, were markedly absent.

ending 在這段句子中所做的詞性為何呢? ending在整個句子中的文法用法是? 我大概知道它的意思 , 但就是覺得其中的文法怪怪的 , 有人能幫忙解譯一下嗎 , 謝謝.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    END在此是動詞

    由於接在JUST之後

    要改為動名詞,這是文法

    1.The appearance of a monk in England at the beginning of the millennia just ending =>一個僧侶在千禧年剛結束之開頭(也就是西元100X年)的出現=>本句當主詞片語

    2.altered本句之主動詞=>改變

    3.the insularity of that island =>那島嶼之孤立狀態

    4.in a few months =>在幾個月之內=>修飾ALTER之副詞子句

    5.sent hordes thundering off to the Crusades filled with a piety and zeal=>送出一大群滿懷虔誠與熱血的人雷踴參加十字軍

    6.which=>代表5.的關係代名詞

    7.before his arrival=>在這僧侶來此之前

    8.were markedly absent=>很顯然是不可能會有的情況

    這段文章文法上一點也不奇怪

    只是分成許多段

    比較難以連貫

    耐心的看就會明白!

    圖片參考:http://l.yimg.com/f/i/tw/ugc/rte/smiley_4.gif

    Source(s): Geoffery T.
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Georffery T 寫道

    "END在此是動詞

    由於接在JUST之後

    要改為動名詞,這是文法"

    絕對不是動名詞. 應是分詞.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    基本上您這個句子看起來很複雜。我來分析看看好了

    「The appearance of a monk in England at the beginning of the millennia

    just ending」 (以上是主詞) 「altered」(動詞) the insularity of that island (受詞) in a few months (副詞) and (連接詞,看後面的結構是複合句) sent (動詞,連接詞後省略了主詞,和前面一句是同一個主詞)

    hordes thundering off to the Crusades filled with a piety and zeal which (這個which代表的是什麼,要再看一下,不過反正就是關代限定用法,可能代表的是前面在and後面的一個名詞或是and後面的整件事) , before his arrival (插入句) , were markedly absent.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    再來第二階段整理,把省略的東西全寫出來,這樣之後您應該可以看的懂了。

    The appearance of a monk in England at the beginning of the millennia

    (which was : which= millennia) just ending altered the insularity of that island 「in a few months」(修飾整句) and (前句的主詞) sent

    hordes thundering off to the Crusades (which were) filled with a piety and zeal which (應該就是指and後面這件事=送人去參加十字軍), before his arrival (那個monk), were markedly absent.

    這樣有懂了嗎? 要我翻譯也是可以,不過我相信我上面這樣分析後您應該可以自已翻譯了。

    能不能順便告訴我出處?

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.