Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

英文高手請來解決問題且賺點數喔

↓以下是我從變形金剛1上所節錄的片段英文↓

Raptors one and two, snap to heading two-five-zero to intercept.

(猛禽1號、2號,目標方向250, 進行攔截)

我要問的是,snap to heading two-five-zero,這句該如何翻譯呢?

snap在眾多解釋中,哪一個翻譯才是符合這句例子的呢?

請對英文有所琢磨的知識家們,幫幫忙,同時也謝謝你們的回覆。

1 Answer

Rating
  • noizfx
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我想你搞混的可能是 heading 這個字吧?

    在這裡,heading 的用法可不是動詞喔

    以提供的中文解釋,heading 就是方向

    也可以解作「標題」啊,跟「航向」之類的

    像是寫文章一個段落的名字就叫 heading

    那在這裡當然就是「航向」的那個意思啦

    板主可能想成動詞的那個 heading?

    想說已經有 snap 一個動詞了,怎麼還有另外一個

    所以這裡的 heading 可不是呢

    heading 在動詞來講是「往…去」的意思

    例如 we're heading towards the beach

    就是說「我們正往海灘去」的意思

    而這裡的 snap 的意思比較口語化

    snap 有「折斷」啊之類的那種意思

    snap 也可以當成一種聲音

    像是英文漫畫裡,東西斷了可能就會畫出 snap!的字

    但是 snap to 的用法可以解成「準確地扣住」之類的意思

    穿戴一些配備都可以用 snap 來說

    例如特種部隊穿戴配備也可以說 snap on your gear

    想像一下那種扭扣之類的東西

    所以 snap 一般來講會比較精準

    那以板主的例子,snap to heading 的話

    snap 可以想樣一下,在一個圓形的羅盤上轉

    轉到那一個正確的角度,就有 snap!一聲代表就是這裡了

    所以這裡就可以解作「精準地往250方向前進」之類的囉~

    Source(s): 外國長大的我
Still have questions? Get your answers by asking now.