Smoke on the water 問題

Smoke on the water 煙在水上

為何不是"在水上抽菸",美國人一看到這個句子是不是一定知道表達的是煙在水上,而不是在水上抽菸,為甚麼?

又在水上抽菸怎麼講?

以專業翻譯而言,該翻成哪個?

煙在水上

水上的煙

水上雲煙

水上煙霧

翻譯邏輯為何?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    smoke on the water

    這句話的主語是 SMOKE(名詞)

    然而 on the water是phrase(片語)

    N(名詞)+Phrase(片語),代表的是名詞,即煙/霧.如果是在水上抽煙

    是:

    smoking on the water.動名詞smoking代表的是:一種動作.

    再比如:

    Swimming in the pool(在池裡游泳)

    swimming 是動名詞,表示一種動作. 注意,swim本身是Verb(動詞),沒有名詞的意思.所以,smoke on the water,這裡的smoke代表的是煙(名詞).

    如果要翻譯 Smoke on the water, 是:在水上的煙霧.很簡單的一個句子.不需要什麼專業翻譯,因為英文不是逐字逐句去琢磨的.我們要提高英文的最快方法,就是閱讀.

    By

    STEVEN(在新加坡留學4年)

    Source(s): 個人見解!~~~
  • Anonymous
    1 decade ago

    Smoke on the Water 是一首由樂團『深紫』(Deep Purple) 演出的硬搖滾歌,而這首歌敘述他們樂團的一件真實故事。

    圖片參考:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/c/c...

    於1971年12月4日,深紫在瑞士蒙特勒計畫在蒙特勒賭場的一娛樂綜合設施,使用移動式錄音室錄一片專輯。在錄音的前一天,弗蘭克‧扎帕 (Frank Zappa) 和 The Mothers of Invention 在賭場的劇場開一場演奏會。在 Don Preston 演奏『大金剛』(King Kong) 的獨奏時,突然失火了。原來是有一觀眾對著以藤蓋住的天花板,射了一發信號彈,使之著火。這場火災最後摧毀了整座賭場,以及所有 The Mothers 的道具。歌名 "smoke on the water" 的由來就是賭場大火的煙,瀰漫在日內瓦湖上的情景,而當時深紫樂團也在湖對岸的飯店裡觀看此災難。

    (以上來自英文維基百科,個人親手翻譯)

    至於歌名的翻譯,並沒有所謂的正式中文名,Google 有查到『水雲煙』和『湖上之煙』等,你的翻譯也都可以(不過『煙在水上』聽起來比較像歌詞裡的翻譯),不過就是跟吸菸毫無關係喔!

Still have questions? Get your answers by asking now.