Missing asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請英文達人幫忙指正這篇中翻英

下面這篇中翻英的文法及用字是否有誤,請達人幫忙更正,謝謝。

不論古今中外,兵役與民防都是國家安全不可或缺的力量。

In spite of the ancient time is Chinese and Foreign now, all of the military service and civil defences are national securities necessary strength.

兵役與民防兩者的區分在於兵役是根據國家法律與軍隊組織,奉行上級命令達成軍事任務,民防則是百姓為了保家衛鄉,基於安全自衛的法則,立足於地方的一種社團組織。

The military service and civil defence both of the distinction lie in military service to participate the troops organization is according to the national law, carrying out superior order to reach the military mission, the civil defence is common people for protecting house Wei, according to security self-defense of rule, have a foothold to organize in a kind of association of the place.

民防歷史悠久,時代不同名稱有所不同,翻開中國的兵役史便可了解,宋朝時稱為(鄉兵)、明朝時稱為(民壯)、清朝時稱為(鄉勇)、到了20世紀稱為民防或自衛隊,其辦法成效容或有異,然而保鄉愛國的精神卻是一致的。

The civil defence history is long, the times different name has a dissimilarity and turn over a soldier who open China with the result that the history then can understand. Sung Dynasty be called(country soldier), Ming Dynasty be called(the people is strong), the Manchu Dynasty was called(country courageously), went to 20 centuries are called civil defence or self-defence forces, its way result permits or has difference, however protect the spirit that the country loves one’s country but is consistent.

以上,請幫忙指正。

Update:

謝謝壯漢的回應。這是我在一個觀光景點看到的說明牌,怎麼看怎麼彆扭,好像華人在講英文,也就是像中文直接翻成英文。壯漢的說明很不錯,比原先的翻譯更貼近西式英語,很感謝。

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    不論古今中外,兵役與民防都是國家安全不可或缺的力量。

    Throughout the world, military service and civil defense have been an essential force to national security.→「古今中外」很明顯是以中文為思考邏輯的成語,英文沒有這樣的習慣用語,不建議逐字照翻,而是把重點放在「從過去到現在(古今)、舉世皆然(中外)」,所以用現在完成式表「古今」,throughout the world表中外。

    兵役與民防兩者的區分在於兵役是根據國家法律與軍隊組織,奉行上級命令達成軍事任務,民防則是百姓為了保家衛鄉,基於安全自衛的法則,立足於地方的一種社團組織。

    For distinction of military service and civil defense, the former is a mandatory military actions based on national laws while the latter is a local organization established by civilians to protect their homeland for security and self-defense. →套用「A is …..while B is…」,這是英文中常見用來比較兩件事物的句型,相當於中文的「某甲是…..而某乙(則)是…..」

    民防歷史悠久,時代不同名稱有所不同,翻開中國的兵役史便可了解,宋朝時稱為(鄉兵)、明朝時稱為(民壯)、清朝時稱為(鄉勇)、到了20世紀稱為民防或自衛隊,其辦法成效容或有異,然而保鄉愛國的精神卻是一致的。

    Civil defense has a long history but different names in different eras. You can learn that by checking the military service history of China. Civil defense soldiers were called Xiang-Bing (hometown soldiers) in Sung Dynasty, Ming-Zhuang (civil able-bodied men) in Ming Dynasty, Xiang-Yung (hometown brave warriors) in Ching Dynasty, and civil defense or self-guard teams in early 20th century. Their regulations and achievements may vary but the patriotism remains the same.

    2009-07-20 10:31:41 補充:

    最後一句 remains the same改成 remains consistent會更好些

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.