西遊記的英文怎麼說?

西遊記的英文怎麼說?

故事中的孫悟空 唐三藏 豬八戒怎麼說?

謝謝!

1 Answer

Rating
  • Favorite Answer

    西遊記的英文

    我當初看香港劇集時

    他們是翻作〔Journey To The West〕

    因為他們以前是英式殖民地

    所以官方用語都是以英文為主

    連劇集也都會使用英文

    所以一般不是照劇集涵意就是以正確名稱使用

    應該不會相差太遠....

    當然也有人以故事情節來翻....

    像是Monkey: The Classic Chinese Adventure Tale

    〔猴子:中國小說〕

    The Making of Monkey King[小石猴稱王]

    The Magical Monkey King: Mischief in Heaven

    [魔法小猴王:天庭惡作劇]

    但一般我會建議以Journey To The West為主

    除非你要講的對象是小朋友---

    那當然還是以內容當名稱來吸引注意力比較好!

    至於孫悟空 唐三藏 豬八戒(豬悟能)

    就要看你是要使用音譯?

    還是意譯?

    因為兩者名稱差異會很大....

    唐三藏 的音譯與意譯名稱很多~~~

    Tng-Sānzng(唐三藏音譯)

    Xunzng(玄奘)

    Sanzang(三藏)/Tang-dynasty monk(唐朝和尚)

    Three Baskets of Buddhist teaching(提著三籃佛經書)

    孫悟空 Sun Wu-kong (或是直接稱Monkey)

    齊天大聖Great Sage Equal to Heaven

    豬八戒  Zhu Ba-jie/Eight-precepts Pig(或直接稱Pig)

    天蓬元帥 Marshal Tīan Png

    (找不到豬悟能的....可能就是Zha Wu-nau這一類的吧)

    沙悟淨 Sha Wu-jing/Friar Sand (沙修士)

    捲廉將軍 Great General who Folds the Curtain

    以上提供參考---其實翻譯最重要的就是

    對方聽得懂--或是瞭解涵意.....

    2009-07-18 02:58:38 補充:

    不過

    我女兒在圖書館看到的--是〔The Monkey〕

    或許外國人不瞭解西遊記的真正涵意

    只注意到美猴王的故事

    所以才會把西遊記翻成猴子的故事吧....><

    2009-07-18 03:00:39 補充:

    像之前

    美國的動作電影

    李連杰主演的:功夫之王

    就把重心全放在神怪以及孫悟空---完全忘記有其他角色了....

    Source(s): 888港劇迷部落格+路過~
Still have questions? Get your answers by asking now.