三森 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有人可以幫我翻譯一下這段英文嗎? 翻譯機請不要來

Comes on silent wings in the night and wraps a deadly cloak about the victim; impartial as a die, unyielding as stone.

請幫我翻譯上面這段英文

因為我文法真的很糟 雖然看的懂單字

但還是不清楚意思

請不要用翻譯機 看的出來 因為會翻的很怪

謝謝各位大大囉:D

Update:

sorry 這個也要=ˇ=

Bacchus of The Winged Death

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    這也太難了吧!

    而且 這個句子沒有主詞耶...

    翻譯 :

    夜幕降臨之時 , (它) 乘著沉默之翼到來 , 為犧牲者(或受害者)披上致命的斗篷

    (意思是說 , 它通常都是在夜晚的時候來取走被害者的生命 , 而且安靜無聲)

    如死亡般公正

    (其實die也可以翻成骰子...但若翻成... "如骰子般公平公正" 感覺很奇怪....)

    如頑石般剛強不屈

    (後面兩句是形容那個未知的主詞)

    另外阿

    這個Bacchus of The Winged Death 很奇怪耶....

    Bacchus是羅馬神話中的酒神

    而The Winged Death 我自己會翻成 : 有翼的死神

    Bacchus的形象通常是身上配有樂器、拿著酒杯...

    給人的印象是跟藝術有關 , 並且喜愛和平與快樂(畢竟祂掌管酒嘛...)

    硬要翻的話

    可能是具有藝術天份 , 比較不熱中殺戮的死神吧?

    (我猜Bacchus of The Winged Death 或許是前面句子的主詞?

    因為他用"wraps a deadly cloak " 來形容它 "取走人命" 的樣子 , 感覺上挺溫和的.....比較沒有凶狠殘酷的意味)

    大概就這樣吧

    (ps為什麼這些句子讓我聯想到吸血鬼呀....)

    Source(s): 自己
    • Thomas4 years agoReport

      此外,Bacchus在古希臘、羅馬時期並非跟暴力意象全然沒有關係,因為祭祀Dionysus(Bacchus的希臘名稱)的人不僅要活生生支解一頭用來獻祭的家畜,還要一口一口吃下其生肉,象徵得到神明之力。Dionysus在一些地方流傳的故事或歌謠中也跟暴力有關,通常是其自己被人們撕碎支解之類的情節描寫(別問我為何神明會被人支解,因為古希臘的神跟人幾乎是一樣的,神也有可能死亡)。

  • 1 decade ago

    對不起= =

    我忘了我有問 結果變成投票Orz

    因為是去國外有一個吸血鬼取名的網站

    那個是名子下面附帶的其他解釋

    感謝候選編號 002 翻的很好

    請大家投給他吧...

    不然我很良心不安耶....

  • 1 decade ago

    酒神不是代表愛與和平喔

  • 1 decade ago

    在夜晚,靜默的空中聯隊帶著一個包裹著被害者屍體的掩蓋

    物,屍體宛如石頭般屹立不動。

    盡力翻了~

    意思大概是醬吧~

    如果有錯請見諒

    如果有上下文應該可以更明確~

    希望對你有幫助~

    2009-07-04 23:14:42 補充:

    隨風大大翻的真好~

    佩服!!

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    我聽你咧屁

    明明就是翻譯機

    還是YAHOO的

Still have questions? Get your answers by asking now.