Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

smoking free area 跟 smoke free

請問一下

smoking free area 跟 smoke free area

smoking 和 smoke 這裡的用法 ,在中文上,翻譯上,實際用法上,有什麼不一樣?

感謝您的愛心

5 Answers

Rating
  • 小麥
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    smoking = 吸煙

    smoke = 煙

    smoking free area = 禁菸區(不能抽煙的區域)

    smoke free area = 無煙區(沒有油煙的地方)

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago

    以前可以在飛機上抽煙時,劃位服務人員都會問旅客: smoking or non-smoking?

    所以不吸煙區,翻成:non-smoking area比較不會造成誤會。(意思是此區沒有人抽煙)

    smoking free area及smoke free area有抽煙是免費和隨你抽的語病,會造成誤會。

    2009-07-07 19:30:30 補充:

    參見遠東新世紀英漢辭典第937頁non-smoking[用在名詞前]禁煙的(車輛等): a non-smoking compartment禁煙車廂

    2009-07-07 19:32:58 補充:

    Macmillan English Dictionary for Advanced Learners p.1015

    a non-smoking area is one where you are not allowed to smoke

    a non-smoking person does not smoke

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    小麥已經完全說清楚了!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    應該是 smoke free area. 禁菸區

    smoking 動名詞用法, 常放在 stop 後面 "stop smoking"

    Source(s): my brain
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.