阿楓
Lv 6
阿楓 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

AIG相關新聞的翻譯!

we continue to evaluate how best to assure the continued strength and success of all of AIG's businesses for the benefit of all AIG stakeholders.”

請問這段話是什麼意思?謝謝!

Update:

1.continued strength:可以翻成續航力嗎?

2.stakeholder:在奇摩查到是"賭金保管人"耶!?

1 Answer

Rating
  • 彥名
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    we continue to evaluate how best to assure the continued strength and success of all of AIG's businesses for the benefit of all AIG stakeholders.

    我們持續評估怎樣才最能夠確保所有AIG事業體的成功與實力,以維護所有AIG股東的權益。

    參考參考囉

    2009-07-01 22:26:44 補充:

    continued strength意指公司的持續力量,類似的說法我是用"實力",你若翻成"續航力"也算有意義^^

    2009-07-01 22:27:53 補充:

    至於Stakeholders,抱歉我看的太快,股東英文是stockholders/shareholders

    Stakeholders的中文是利害關係人,英文的定義是 a person or party who affects, or can be affected by, the company's actions. A narrowly defined list of stakeholders might include employees, customers, shareholders, and investors

    所以利害關係人有可能是員工、顧客、股東、以及投資人。

    Source(s): 自己, 維基百科
Still have questions? Get your answers by asking now.