美國海關文件中的一段英文…請大家集思廣義?

以下為美國海關文件的一段話

"Breakdown of components materials or ingredients by weight and the actual cost of the components at the time of assembly into the finished article. "…

本人試譯以下(1)

在一定時間完成的商品所組成的原料分解或成份比重、以及確實的成本組成。

本人試譯以下(2)

零件材料或原料的損壞比重及完成品組裝時的實際零件成本。

請各位大大們幫忙…哪一個較正確…還是另有更好的解讀呢?

Thanks in advance~~

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    breakdown: 細項

    所以這句話的意思是: 依重量分析零件材質或成分內容

    (每100公克各成分含幾克) 及零件組裝為成品時的實際成本.

    2009-06-23 10:47:25 補充:

    (僅供參考) 請問您這是電子零件嗎,會不會是海關懷疑零件成分中含有違反環保規定的用料?

    2009-06-23 10:52:44 補充:

    另外在商業溝通,cost 指的是成本,有材料成本,組裝成本,包裝成本,運輸倉儲成本,管銷成本...; 至於價格 price 是指成品出廠時的售價,這稱為廠價 (Ex Work),最後到了消費者手裡的就是零售價 (retail price)。所以成本與價格是不一樣的概念。

    2009-06-23 16:00:45 補充:

    如果這是塑化原料, 那 component materials 指的就是合成的材料.

    至於 at the time of ,他的意思是 when ... (當合成為成品時的實際成本)

    上面又說: the actual cost of the components

    那這就是指投料生產前的材料成本, 稱為 BOM Cost (Bill of Materials)

    因為提供BOM Cost 等於是把底牌掀給客戶, 這必須很小心. 除非貴公司的利潤很合理; 不過合了姑意,失了嫂意,海關對於太低的毛利可能會認定為有傾銷的可能性,所以最好先詢問客戶海關的規定。

    Source(s): 13 years' experience in global biz
  • 1 decade ago

    請詳列成品之組裝零件(**1)或以重量標示出成品成分(**2),並將製造當時的成本一併列入表中。

    **1 是指像組裝式的產品,要列出其組合之零件以及其成本,這個零件多少錢,那個零件多少錢這樣。

    **2 是指混和式的產品,像餅乾要列出麵粉200公克,糖25公克等等,以及其各項成本。或是這產品中PLASTIC多重要少錢,鐵多重要多少錢這樣列表。

  • 1 decade ago

    我會譯成:

    在組裝物件時詳細列出內容物各部份的成分或物件的重量及價格

    意思差不多就這樣吧?

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.