Anonymous
Anonymous asked in Society & CultureHolidaysRamadan · 1 decade ago

if the english version of the quran is translated into arabic and it's not the same as the orginal?

is it corrupted? can someone tell me what the real arabic quran says in sura 33:50 and what the english to arabic quran says. there seems to be a big difference in these books. should we look it up or pretend they're not there?

Update:

33:50 ''o'' prophet! we have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and the slave girls allah has given you as spoils of war; english and to arabic version; 33:50 o you who believe. we made lawful for you your wives to whom you have paid due dowry, or what you already have, as granted to you by god. for some reason these don't seem the same. does anyone know why? im sure there is but what is it?

Update 2:

i thought the quran should never be change? because it is from allah and allah swore he would never allow it to be changed.

Update 3:

spid; try again and this time make some sense. i must not have understood.

Update 4:

reem what quran are you reading? we have a translated english quran that is corrupted because it can't be translated properly then muslims copy it and post it as the orginal arabic quran.

Update 5:

dia; please! post what your quran says sura 33:50 says.

Update 6:

dia; please! post what your quran says sura 33:50 says.

8 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Here are all the English translations of Sura 33:50, following the Arabic and transliterated source:

    al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:50

    ‏33:50 ياايهاالنبي انا احللنا لك ازواجك اللاتي اتيت اجورهن وماملكت يمينك مما افاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك التي هاجرن معك وامراة مؤمنة ان وهبت نفسها للنبي ان اراد النبي ان يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا مافرضنا عليهم في ازواجهم وماملكت ايمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما

    Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan mu/minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman

    Literal You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles' daughters, and your paternal aunts' daughters, and your maternal uncles' daughters, and your maternal aunts' daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful.

    Yusuf Ali O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

    Pickthal O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.

    Arberry O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate.

    Shakir O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.

    Sarwar Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew wha

  • 4 years ago

    If you read it in English, you will be rewarded for seeking knowledge insha Allah Ta'ala but the specific reward for reciting The Quran is when you read/recite in Arabic because The Quran is is only Arabic ....everything else is just a *human* attempt at a translation, not the Speech of Allah Subhanahu wa Ta'ala anyway we should try to do both insha Allah The Quran is meant to be read and recited, ANDDDD understood and acted upon so try to recite some in Arabic and then read the English as well...you will also pick up some arabic vocab insha Allah -reminder to myself first and foremost-

  • 1 decade ago

    Hold on a second. Why would anyone translate the translations of the Quran back to Arabic? Isn’t it the other way around? 1400 years ago, where the generation spoke the original language of the Quran, would have understood the meaning of the Quran better than us, since the Arabic language that we speak/write today is modernised and holds different vocabularies. The Arabic language in the Quran is not contaminated though. It has been left untouched ever since it was written down. It is true that there are different interpretations of the Quran but we must ponder over its message rather than the different versions of the verses.

    Verse (33:50) is reffering to Muhammad (Pbuh) only. It was a privilege that Allah bestowed upon him, not the believers. What is the problem in Allah bestowing freedom upon Muhammad (Pbuh)? At the end of the day, it was Allah’s will and He made it permissible for Muhammad (Pbuh) to wed women, so why is it so hard to swallow? Whose will was Muhammad (Pbuh) going against? A woman’s will? Would it matter even after Allah Himself gave him the permission? When it was indeed Allah’s will then who was Muhammad (Pbuh) going against? No-one. So whose will is greater? A woman's or Allah's? Obviously you know this. Please stop misinterpreting the verses of the Quran and read authentic translations rather than copying-pasting from anti-Islamic websites.

  • Anonymous
    1 decade ago

    I already answered that last time, and you still can't seem to read it.

    You just post and run, like a rat.

    All you have done is condemned yourself over and over again, you will never get anyone to change what they are, you will only strengthen their Iman as you have been a great help to show them how much A BLESSING IT IS TO BE A MUSLIM.

    And how much a pathetic existance is it to be not. You have failed everytime and all you are doing now is mounting more and more hate inside of you and the Lord will have you on your knees. Thats a promise!

    You have done nothing but make Islam bigger and Muslims happier, great job pleaes keep coming back.

    Source(s): Ankaboot
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    if u see the translation isn't correct find another one more accurate ,the quran is written in arabic,and NEVER been altered,NOT a single word has change

  • 1 decade ago

    Just makes me extremely grateful I didn't exist in that place at that time. No dignity for women whatsoever.

  • ­
    Lv 4
    1 decade ago

    Simple answer to your question is to learn arabic. you wont have to to read translations.

  • 1 decade ago

    only belive in what JESUS says. and you dont have to worry about some satonic religon based upon a guy that was nuts to begin with,

Still have questions? Get your answers by asking now.