Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我把這些話翻譯成法文

請幫我翻譯下列這些話

搶了別人的男友搶贏了 開心嗎?

別說你不是故意的

從一開始你就想當第三者搶吧

那男人值得嗎?

現在的你 稱心如意嗎?

3 Answers

Rating
  • HIER
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    搶了別人的男友搶贏了 開心嗎?

    Alors, tu es heureuse d'avoir pique le mec d'une autre?

    別說你不是故意的

    Ne dis pas que tu ne l'as pas fait expres,

    從一開始你就想當第三者搶吧

    des le debut, tu as tout fait pour te mettre entre lui et moi.

    那男人值得嗎?

    Ce mec en vaut-il la peine?

    現在的你 稱心如意嗎?

    Tu es satisfaite de toi maintenant?

    註解

    法文沒有「當第三者」這樣的說法,如果翻成 une tierce personne 或 un tiers 也許適合法律說的「第三者」但不適合你這邊「感情方面的第三者」。

    我把「當第三者」翻譯 se mettre entre lui et moi (差在我們兩個之間) 也可以說 "s'immiscer entre lui et moi 或 s'immiscer entre nous)

    2009-06-20 15:49:34 補充:

    補充符號

    Alors, tu es heureuse d'avoir piqué le mec d'une autre?

    Ne dis pas que tu ne l'as pas fait exprès,

    dès le début, tu as tout fait pour te mettre entre lui et moi.

    Ce mec en vaut-il la peine?

    Tu es satisfaite de toi maintenant?

    • Login to reply the answers
  • 易億
    Lv 5
    1 decade ago

    Est-ce que tu es contente d’avoir réussi d’emparer le mec de quelqu’un d’autre ?

    Ne dis pas que tu ne l’as pas fait exprès.

    Depuis le début, tu veux le faire en tant que tierce, n’est-ce pas ?

    Est-ce que le mec le mérite ?

    Maintenant, tu es bien satisfaite comme tu veux?

    Source(s): 學法文的我
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Others' saisi ; l'ami à saisir a gagné heureusement ? Encore moins vous n'êtes pas vous voulez intentionnellement travailler car dès le début les bribes de tiers qui équipent pour valoir ? Present' ; s vous êtes satisfaisant ?

    Source(s): 自己查的
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.