Joshua asked in 娛樂與音樂音樂古典 · 1 decade ago

急~ 請問各位大大這位”鋼琴天才”所彈奏的曲名及歌詞?

急~ 請問各位大大這位"鋼琴天才"所彈奏的曲名及歌詞?

有勞各位的協助囉! 謝謝!

http://www.wretch.cc/video/j8445&func=single&vid=4...

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    他彈的是~~~

    曲名:甜蜜的變奏曲(Sweet bye and bye)

    曲子出自全音出版社鋼琴名曲級一.

    這裡寫的應該是把這首曲子改變成變奏曲的編曲者Walter c. Stier(1868~1934)

    原曲簡介如下:

    曲;威伯斯特(Joseph Philbrick Webester)(1819~1875)

    詞:班尼特(Sanford Fillmore Bennett)

    英文曲名為In The Sweet Bye And Bye

    這首歌寫於1867年由山佛‧菲爾摩‧班尼特(Sanford Fillmore Bennett)作詞,約瑟夫‧菲爾布利克‧韋伯斯特(Joseph Philbrick Webster)作曲。美國南北戰爭結束後,曾任志願兵少尉的班尼特解甲回鄉,他在威斯康辛州的埃爾克宏(Elkhorn)開了間藥房(後來習醫懸壺),他的好友韋伯斯特如同許多音樂家一樣具有多愁善感的個性,且偶而會被沮喪所困,只看見生命萬物的黑暗面。班尼特深切了解韋伯斯特的特質,只要瞧一眼即可知他是否陷入憂鬱,更重要的是班尼特發現療癒激勵韋伯斯特的妙方就是要他去寫一首新歌。

    根據班尼特的回憶,有一天韋伯斯特來到了我的藥房,他逕自朝壁爐走去,背對著我不發一語。我坐在辦公桌前望著他說:「韋伯斯特,怎麼啦?」他回答「沒事了,過一會就會好轉的。(It’s no mat­ter,it will be all right by and by.)」霎時,班尼特的腦海靈光乍現,激盪著聖詠般的詞藻,於是脫口而出:「好時光會慢慢就來到“The Sweet By and By”,我們就來寫這首讚美詩吧!」韋伯斯特淡淡的回答:「也許可以吧?」班尼特轉身回位,振筆疾書寫下讚美詩的歌詞交給韋伯斯特,韋伯斯特讀著歌詞眼中散發光芒,隨即走到桌邊記下音符,拿起小提琴奏出旋律,然後寫出和聲。班尼特說:「從我提筆寫下歌詞到與韋伯斯特及兩位友人大聲唱出這首讚美詩,前後不過半小時光景。」一首偉大,傳唱不輟,不斷遭翻唱及改編的讚美詩In the Sweet Bye and Bye,於焉誕生。

    In the Sweet Bye and Bye (By and By)這首福音詩歌也常用在葬禮時,原載於1945年4月15日【光化日報】的張愛玲小品文「天地人」其中第三節就提到:

    「大出喪的音樂隊,不知為甚麽總吹打著有一支調子叫做【甜蜜的再會】(Sweet Bye, Bye)。這亡人該是怎樣討厭的一個人呢——和他道別,是最甜蜜的事情。」

    才女張愛玲將這句In the Sweet Bye and Bye誤會為「甜蜜的再會」,才會產生上述的質疑,其實Bye and Bye等同By and By,不是再會,而是指過一會兒,慢慢的之意。那麼In the Sweet Bye and Bye這句話究竟要怎麼翻譯呢?新編讚美詩第375首則根據該首歌詞整體意境,將該首歌名定為「贊慕福地歌」,也有人譯為「同聚美地」,都是改譯而非直譯。若直譯為「好時光會慢慢就來到」,又太冗長且缺乏榮歸天堂的喜樂。倒是「贊慕福地歌」歌詞本文中將In the Sweet Bye and Bye譯為「到那日,樂無比」,完整表達語意並點出榮歸天堂的喜樂,應是最貼切的譯筆。不過遺憾的是,仍查不出是哪一位高人翻譯的。歌詞放在意見區

    2009-06-12 01:03:40 補充:

    以下是這首讚美詩的中英對照。

    In The Sweet Bye And Bye

    詞/Sanford Fillmore Bennett 曲/Joseph Philbrick Webster 譯者不詳

    There's a land that is fairer than day, 有一地比白日更光彩,

    And by faith we can see it afar, 雖遙遠在那地常等待,

    To prepare us a dwelling place there. 已為我備安宅于裡邊。

    2009-06-12 01:04:00 補充:

    We shall sing on that beautiful shore我必隨眾聖徒到福地,

    The melodious songs of the blessed, 聲和諧歌新詩稱揚主,

    And our spirits shall sorrow no more, 心快樂得永遠的生命,

    Not a sigh for the blessing of rest. 再無懼也無憂更無苦。

    2009-06-12 01:04:16 補充:

    To our bountiful father above, 我聖父在高天何慈愛,

    We will offer our tribute of praise將至尊獨生子降世間,

    For the glorious gift of his love開福源一直流至萬代,

    And the blessings that hallow our days. 我終身要讚美主恩典。

    2009-06-12 01:04:27 補充:

    In the sweet by and by, 到那日,樂無比,

    We shall meet on that beautiful shore, 同眾聖得聚會在福地。

    In the sweet by and by, 到那日,樂無比,

    We shall meet on that beautiful shore. 同眾聖得聚會在福地

    Source(s): 自己及網路
Still have questions? Get your answers by asking now.