janusama asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文的電腦用語是這樣說的嗎(1)

看到這篇 有關英文的電腦用語~~翻譯 sallyna網友的最佳解答

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

由於有太多地方不太明白﹐分幾個問題發問

引用文字用紅色表示﹐請大家指教一下

。講桌開機流程

發問者翻的 : The procedure of turning on the Lectern

sallyna翻的: Turn on the lectern start-up procedures.

sallyna翻的: Turn on the lectern starting procedures.

Turn on xxxxx start-up (或 starting) procedure 的句子裡

「Turn on」有開機的意思﹐「start-up」也有開機的意思﹐會否重複了呢﹖

發問者翻的「The procedure of turning on the Lectern」好像還比較清楚。

例如以下連結是用「General Start-Up Procedure」

Multimedia Classroom User’s Guide

http://portal.ndm.edu/CNDPortal/vhd/facstaff/getti...

說「Lectern Start-Up Procedure」會否清楚一點呢﹖

。電腦播放影音

發問者翻的 : Computer Broadcast program

sallyna翻的: Computer broadcast audio-visual

「broadcast」一般是用於廣播﹐如電視台﹐電台﹐鐵路

「電腦播放影音」是否用「Audio Visual Playback from the Lectern PC」或其他說法呢﹖

。USB外接式電腦使用方法

發問者翻的 : The way of use USB and external computer

sallyna翻的: The operation of USB storage computer.

sallyna附註: USB Storage (隨身碟/外接式硬碟).

據自己認識﹐USB外接式裝置多是一些電腦週邊如硬碟(隨身碟)、滑鼠、鍵盤、遊戲手柄、遊戲桿、掃描器、數位相機、印表機、和網路部件等。很少見到有USB外接式電腦主機。「USB storage computer」是「隨身碟/外接式硬碟電腦」的意思嗎。

「USB外接式電腦使用方法」會否指「USB外接式電腦週邊的使用方法」「USB隨身碟的使用方法」﹖

「USB外接式電腦週邊的使用方法」的話﹐該用「Using a USB Device」還是有其他說法呢﹖

「USB隨身碟的使用方法」的話﹐可以用「Using a USB Flash Drive」嗎﹖

。開關投影機

發問者翻的 : Projector turn on and turn off

sallyna翻的: Switch projector

sallyna翻的: On/Off switch for projector

不太明白「Switch projector」是甚麼意思

sallyna之前將「切換投影監視器」翻成「Switch projection monitor」

但這裡又將「開關投影機」翻成「Switch projector」

而且「On/Off switch for projector」應該祗是「投影機的開關掣」而不是「開關投影機」吧

可不可以說「Turning On and Off of the Projector」

或是「Projector Start-Up and Shutdown」呢﹖

謝謝大家

Update:

謝謝大大的回答

程序,方法等這些名稱的翻譯, 翻為名詞組﹐譯文風格會比較統一。

"電腦影音播放" 跟 "Media Playback" 也很匹配﹐中文 "影音" 跟 英文 "Media" 的語感有細微差別﹐但語言應該可以正確傳達。

"Usage of USB Interface" 會否側重在 "介面" 方面呢﹖

"Usage of USB Device" 又如何呢﹖

但對一般人而言 "Device" 的意思可能較難明白。

Update 2:

更正一下

「但語言應該可以正確傳達」

應該是

「但語意應該可以正確傳達」

Update 3:

謝謝元直居士網友的002號回答

讓大家了解英文電腦用語的其他說法

Update 4:

sallyna網友在原問題的意見欄補充

意見006

打開講桌啟動程序。

Turn on the lectern start-up procedures.

意見009

。開關投影機

Switch projector

On/Off switch for projector

*按鈕為「on/off 投影機開關」,開啟與關、閉為同一按鈕。

Update 5:

A。講桌開機流程

B。電腦播放影音

C。USB外接式電腦使用方法

D。開關投影機

001 ☆☆☆

A Control Panel Start-up Procedure ☆

B Media Playback

C Interfacing/Interconnecting USB Device ☆

D Projector Start-up and Shutdown ☆

Update 6:

002 ☆☆

A Lectern Start-Up Procedure ☆

B (audio visual) multi-player function

B They way of using multi-player

C The way of using a USB devic

D Projector Start-Up and Shutdown ☆

003 ☆☆☆☆

A digital lectern start-up procedure ☆

B multimedia playback ☆

C Procedure for connecting a USB device  ☆

Update 7:

C Instructions for connecting a USB device ☆

C Connecting a USB device          ☆

C How-to, connecting a USB device     ☆

D Turning the projector on/off       ☆

D Switching the projector on/off      ☆

D Powering on/off the projector      ☆

8 Answers

Rating
  • Joseph
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好,

    很有趣的討論。在此,容我說些個人不入流的看法。

    對您所提出的詢問。我必須申明因為專業術語的不熟悉,可能我的回答也不完全正確。

    1. 講桌開機流程

    Hillman 大師所提到的講桌的科技化我十分贊同。但是對此翻譯我有不同的看法。電子(電腦)式講桌常用的形容是 digital lectern。個人的看法是,用 digital 翻譯較為籠統。

    對版大所說的使用 procedure,個人認為是正確的。

    於此翻譯成

    digital lectern start-up procedure

    或是更專業化(給行內人形容開機硬體載入軟體的步驟)則是 digital lectern boot-up procedure. (boot-up = bootstrapping process, a term used in computer sciencedescribing hardware initializing with system software.)

    2. 電腦播放影音

    Broadcast, 「廣播」使用不當。廣播與播放不同。同意應該使用 playback。

    於此,並無統一的說法,我所聽過的有

    media playback (again, as Hillman suggested)

    multimedia playback

    media file playback

    video playback

    對上述說法,個人的看法是:

    - multimedia 聽起來很老氣,已經過流行的字眼。但是還是可以正確的表達。

    - media file 的話,則間接的轉述是電腦上使用的 file

    - video 雖說是影像,一般使用上都沒有刻意還指出有聲音 (by casual association, most people would understand)

    這些都沒有像中文明確地指出是電腦在播放影音,或是影像加上聲音。但是語意都已傳達。

    3. USB外接式電腦使用方法

    打個岔,請您別笑我孤陋寡聞,「USB外接式電腦」我還沒聽過。^_^||| 網路上尋找的一下,還是沒有看到「USB外接式電腦」。

    以技術上來說, USB is able to connect devices, so technically, it is possible to connect two computers via USB.

    我跟您的看法一樣,應該是「USB外接式裝置使用方法」。我的經驗是「USB外接裝置」為 external USB devices。或是 USB device,不刻意的說明是「外裝」還是「內裝」。雖然前者較為正確,後者還是很多人用。

    如果是「USB外接式裝置使用方法」,我也同大家一樣,看成「如何安接USB裝置」。與此,標題上可為

    Procedure for connecting a USB device

    Instructions for connecting a USB device

    Connecting a USB device

    How-to, connecting a USB device

    對「外接」我則認為可有可無。

    4. 開關投影機

    On/Off switch 聽起來像在形容「開關」(裝置)。對於此標題(如果是標題的話)。我會用以下的字語:

    Turning the projector on/off

    Switching the projector on/off

    Powering on/off the projector

    *****

    對版主說的用詞統一的確有此必要,產品研發記錄以及使用說明都會有所 writing style/word usage enforcement. 舉例,該用 procedure for 或是 procedure of 等。 ^_^

    對詢問的問題,主要能夠傳達語意,但非 enforcing writing style or word usage。所以我用的詞語較無統一。

    對您的補充詢問用 usage of USB device。直覺上,個人認為聽起來好像是說 USB device 的「應用」,而非「使用」。說不上來 ^_^ 個人看法吧。

    對於您說 device 可能一般人不懂,我則持保留的看法。個人認為,如果是讀者能用上此科技產品,基本上,簡單的字眼,如 device 應該懂。至少,能猜測到。但是,這也是從個人的角度來猜測。

    簡單的回答,希望您對一些個人的看法別見怪。 ^_^

  • 6 years ago

    我本來從沒遇到過修NAS修硬碟和隨身碟要資料救援,一開始也跟大家一樣總是問價格到處比價,因為不懂,凡事都從價格,考量,輕言聽信朋友介紹比較便宜一家,找錯家之後痛苦尾隨而來,以下省略500字........,後來自己上網找資料救援找到硬碟醫院,和他們經理溝通之後給我正確觀念,這是妳寶貴的資料,妳要考慮是救不救的回問題,而不是貴不貴問題,如果重要請找對人搶救NAS資料硬碟救援才能恢復你的NAS中多顆的硬碟資料

    http://www.datamaster.com.tw/

  • 1 decade ago

    誠如柔柔專家所言:確實---+知識區需要一個乾淨的空間,更希望我們這群小老百姓的心聲,奇摩能看得到----否則,真的是:【瞎很大囉!】

  • 1 decade ago

    自己工作上常用到投影機﹐或直接將筆電連接到投影機舉行會議等。

    對投影機﹐投影機開關及操作方面﹐也頗有認識。

    對sallyna網友這些英文覺得很奇怪﹐也希望大家研究有甚麼問題。

    如果大家見到類似這樣的奇怪英文﹐請也提出發問(順便通知在下一下)﹐讓大家增長見識。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    他的答案有

    原文:

    004螢幕開啟

    Turn on the screen

    改成:

    004螢幕開啟

    Screen open

    這個翻譯蠻經典的,請參考。

    (以前做過投影機,看到這些奇文真的很難過。)

  • 1 decade ago

    它在這篇的翻譯也怪怪的...

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    有學過基礎電子學的都知道drain bias為汲極偏壓,但是它竟然翻成"排水偏移"???這是甚麼鬼啊!更誇張的是它在很多回答中一直用煩死人不償命的意見企圖混淆視聽...當發問者提出應為"汲極偏壓"時才在意見中修改(可從發表時間得知)...

    2009-06-15 15:12:02 補充:

    果然,發問者又再以匿名發問,不過這次被另一位地雷犯KO...

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2009-06-15 15:12:09 補充:

    但這篇也澄清了我的一些疑問!估狗Wilkinson "Wineline" Couplers結果為0,因此察覺可能是拼錯...果然在原文那篇證實應為Wilkinson and wireline couplers...至於原因推論有可能是pdf圖片轉文字時電腦誤判,因此連and都轉成arid...然而請看它原本的翻譯:

    Wilkinson Wine line couplers ==>威爾金森酒紅線耦合器 囧a..?

    還特別註明因不確定要再查,但被選為最佳解答後呢...???

    Who cares...

  • 1 decade ago

    講的不對請指教。

    講桌開機流程

    ANS:這裡指的是"一種流程"。也就是說procedure放前面才是對的。

    Turn on 在前面就變成動詞了。是"打開 xxxxx的流程"的意思。至少我是這樣認為。翻譯不可讓人會錯意。

    Turn on xxxxx start-up (或 starting) procedure 的句子裡

    「Turn on」有開機的意思﹐「start-up」也有開機的意思﹐會否重複了呢﹖

    發問者翻的「The procedure of turning on the Lectern」好像還比較清楚。

    ANS: 你說得對。開機有程序才要寫手冊指導,所以要寫清楚。

    說「Lectern Start-Up Procedure」會否清楚一點呢﹖

    ANS: 我認為可以。但是是指:Lectern,不是指電腦。

    電腦播放影音

    ANS:這地方顯然是照字面翻譯的,broadcast如你說有(空中)放送的意思,放在這邊是不對的。電腦的播放只是一種play而已,不是播送,所以應該寫 (audio visual )multi-player function才對,或是They way of using multi-player。是一種多功能的播放器。

    。USB外接式電腦使用方法

    ANS:這是犯了中文有語病的錯誤。到底是"用USB外接電腦的方法",還是"USB使用方法"?

    "USB の作り方"與 " USDで作り方"你學過日文應該知道是不一樣的。 The way of using USB for external. 才對吧? (storage只是USB的其中一種用途)

    很少見到有USB外接式電腦主機

    ANS:這是本身只有主機板,甚至沒有螢幕。所以的東西都要靠外接,包括螢幕。這個產品是有的,主要是讓其攜帶方便。

    「USB外接式電腦週邊的使用方法」The way of using a USB devic.

    「USB隨身碟的使用方法- The way of using a USB Flash Drive.

    開關投影機

    ANS:一樣。 動詞在前面就是使役。又是中文語病。"開關投影機"

    是指怎麼開與關投影機,還是要說明投影機的開關?

    若是指開關,在手冊上直接寫 power switch即可,為何要那麼麻煩? 「Switch projector」是把原本開的關上,或者是關的打開。

    可不可以說「Turning On and Off of the Projector」

    或是呢﹖

    ANS: 有需要那麼麻煩嗎? 反而「Projector Start-Up and Shutdown」是可以用的。因為有些投影機要按著開關5秒鐘才能關,這是需要說明一下的。

    Source(s): 24
  • 1 decade ago

    在處裡像是程序,方法等這些名稱的翻譯, 應翻為名詞組, 而非含有動詞的句子型態, 除非是程序中的步驟或動作。

    1) 講桌開機流程

    此中文命名已經先天不足了,一般講桌(Lectern)指的是木造檯子用以放書本講義文件。現在學校經費充足,在教室內裝置電腦控制系統,且做成講桌形狀,這樣一來名稱就需有所差別,可稱為 "電子講桌" 或 "教室控制台"。至於該流程的翻譯除了 "Lectern Start-Up Procedure"外,也可參考 "Control Panel Start-up Procedure" (up小寫即可)

    2) 電腦播放影音

    這又是中文命名的失策,其實將其順序調整為 "電腦影音播放" 那一切都解了。至於英文譯名可參考 "Media Playback",因此功能已在電腦控制之下,無需翻出 computer 一字。

    3) USB外接式電腦使用方法

    您對USB介面的解釋已十分請楚。英文譯名可參考 "Usage of USB Interface"。其次,時下大家習慣將隨身碟稱為 "USB" 這對從事電子連接器產業的人來說實在是一項謬誤,USB = Universal Serial Bus 通用型序列埠,它只是一種連接介面,而非儲存媒體。至於隨身碟英文則稱為 "pen drive" "flash" "flash drive"...。

    4) 開關投影機

    如果是指開關動作,則贊同您用複合名詞的方式 "Projector Start-up and Shutdown" (up小寫即可)

    2009-06-15 01:08:31 補充:

    看看專業人士所寫的我們會更清楚:

    1) www.wdc.com/en/library/usb/2779-701026.pdf

    2) www.turnitin.com/static/pdf/tii_student_guide.pdf

    3) www.nikonusa.com/pdf/manuals/Speedlights/SB-800.pdf

    4) www.vivotek.com/downloadfiles/downloads/usermanuals/ip7133manual.pdf

    用 user's manual 關鍵字上 google搜尋還有更多... (待續)

    2009-06-15 01:09:23 補充:

    從這些電子產品操作說明書中,可歸納出其篇章段落標題的撰寫要點:

    1) 以動名詞 Ving或 原V 開頭,作為動令。例:Getting Started, Setup XXX。

    2) 以How to 開頭,作為操作細節的指示。例:How to use XXX。

    3) 以部位 / 零件名稱作為操作說明的標題。例:Manual mode。

    4) 盡量以複合名詞取代 A of B 的格式。例:Network deployment而不是 Deployment of network。

    2009-06-15 01:10:02 補充:

    因此,關於USB外接式電腦使用方法一詞,事後覺得 Interfacing/Interconnecting USB Device (USB裝置介接)更能清楚表達這段的操作說明。這段主要是讓使用者知道如何在電子講桌上使用手邊具有USB介面規格的裝置,像是隨身碟,數位相機,網路攝影機...等。

    文到用時方恨書讀太少,平常多看看這些不起眼的文件也不錯啦。

    2009-06-16 00:01:39 補充:

    最後還是要感佩 janusama 大師的正義感,把一些不明不白的解答重新找出來翻案,讓大家有機會再次澄清。

    Source(s): MacMillan English Dictionary, 各式各樣的 User's Manual, 各式各樣的 User's Manual
Still have questions? Get your answers by asking now.