阿邦 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

weed science paper 中英翻譯問題

如題,請問:

1.Response of Asiatic Dayflower (Commelina communis) to Glyphosate and Alternatives in Soybean

標題該翻譯成怎麼樣比較恰當?

2.Asiatic dayflower has recently become a troublesome weed in eastern Iowa. This weed demonstrates an extended emergence period and there is anecdotal evidence of glyphosate tolerance.

上文中extended emergence period是什麼意思?為什麼是此雜草對嘉磷塞有耐性的證據?

兩個問題20點附上,感激不盡

Update:

眼睛醫生的翻譯啊...

似乎不太合用呢

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    好多專業術語喔= V =

    1.對在大豆裡的Glyphosate(為廣效性接觸型除草劑)和選擇的亞洲Dayflower(Commelina communis)的回應

    2.亞洲dayflower(鴨拓草)最近已經在東衣阿華成為一根令人討厭的雜草了。 這根雜草證明一個延長的出現時期,有glyphosate 容忍的軼事的證據。

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    1.Response of Asiatic Dayflower (Commelina communis) to Glyphosate and Alternatives in Soybean

    回應關於亞洲鴨蹠草(鴨趾草)對嘉磷塞和大豆的選擇

    2.Asiatic dayflower has recently become a troublesome weed in eastern Iowa. This weed demonstrates an extended emergence period and there is anecdotal evidence of glyphosate tolerance.

    亞洲鴨蹠草最近變成危害美國愛荷華州東部的害草,這種雜草證實具有長期的萌發期(發芽期),就如同耐草甘膦的例子。

    extended emergence period是長期的發芽期喔

    2009-06-07 00:14:50 補充:

    為了為這篇文章,殺死好多腦細胞

    Source(s): 自己, 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.