? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

可以幫我用文法分析這句英文嗎?

此句出處為珍奧斯汀的著名小說"傲慢與偏見"中的一句話,請幫我用文法盡量詳細的分析此句英文,能附上翻譯更好,感謝!

"The moment I first met you, I noticed your pride, your sense of superiority, and your selfish disdain for the feelings of others. You are the last man in the world whom I could ever be persuaded to marry," said Elizabeth Bennet.

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    The moment I first met you => 從屬子句。此句文法似乎有錯,造成一個句子有兩個動詞

    較好的句子是:

    1.When the moment I first met you(副詞子句)

    2.When the moment first meeting you(1.副詞片語 2.前後主詞相同,取消主詞,動詞主動改為現在分詞)

    3.The moment first meeting you(副詞片語)

    I noticed your pride... =>主要子句,主詞為I,動詞是noticed,受詞是your pride...

    your pride, your sense of superiority, and your selfish disdain for the feelings of others

    =>平衡結構,and左右詞性、時態、結構等文法結構應相同

    上半句為過去式,說明過去事實

    the last man in the world =>最高級

    whom =>關係代名詞,代替the last man,whom表明the last man為受格

    I could ever be persuaded to marry=>被動,marry的受詞即為whom,could...假設語氣(即不一定為事實)

    "...marry," said Elizabeth Bennet. =>引用,"... ," said

    You are the last man in the world whom I could ever be persuaded to marry

    You =>主詞

    are => 動詞

    the last man in the world=>主詞補語

    whom=> 關係代名詞,代替the last man,引入形容詞子句

    I could ever be persuaded to marry => 形容詞子句

    翻譯:

    『第一次遇見你的那一刻,我就注意到你的驕傲,你的優越感以及你對他人感覺自私的藐視。你會是這世界上最後一個我願意嫁的男人。』伊莉莎白●班尼特說。

    2009-06-03 11:08:13 補充:

    The moment I first met you是對的

    原句應為

    The moment that I first met you,that省略,The moment表一特定時間

    1.When the moment I first met you(錯)

    2.When the moment first meeting you (錯)

    3.The moment first meeting you(錯)

    我當初在想什麼...

  • 1 decade ago

    "當我第一次見到你,我就注意到你的傲慢、你的優越感、以及你的自私、蔑視對他人的感受。

    你是這世上我最不可能結婚的人。"伊莉莎白貝妮說

    第一句 "the moment...." 是 "當.....的時候",pride 驕傲,傲慢,superiority 優勢,優越,上等,

    "sense of....." 就是 ".....感",例如 sense of humor 幽默感,distain 輕蔑,鄙視,最後一句直接翻是

    "你是這世上我最後一個想結婚的人" 意思轉個彎就是 "最不想" 嘛~~

    希望對你有用~~~

    Source(s): 自己
  • JACK
    Lv 6
    1 decade ago

    "The moment(I first met you 是說明伊莉莎白何時與男子相見), I noticed(【1】your pride),(【2】your sense of superiority), and(【3】your selfish disdain for the feelings of others)(對於你,伊莉莎白注意到標上號碼的三項該名男子的人格特質). You are the last man in the world(表面上是指「世上的最後一名男子」,這種固定的英文意思是:哪怕天底下的男人都死光了,我也不願意一如後頭所說的──會被說服要嫁給你)whom I could ever be persuaded to marry," said Elizabeth Bennet.

    【中譯】伊莉莎白‧班內特說道:「我第一次見到你的時候,我便注意到你的自豪、你的優越感,還有你對他人自私又蔑視的感覺。在這世上,你是最不可能將我說服,而與你共結連理的男子。」

    Source(s): JACK
  • 1 decade ago

    翻譯是:

    當我第一次遇見你,我就注意到你的傲慢,你的自我優越感,你的自私對於其他的感覺!就算是上只剩一個男人也無法說服我和你結婚!由伊莉莎白說

    大概是這樣!!

Still have questions? Get your answers by asking now.