(Province of Taiwan)=台灣的一省 ?

在WHO的網頁裡有關台灣的介紹是China(Province of Taiwan) 翻成中文不是

中國(台灣的一省)嗎? 如果想表達 台灣是中國的一省 不應該是

Taiwan(Province of China)嗎?

8 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這有點政治敏感的寫法

    因為大家都不願去觸碰和得罪任何一方

    如果他們要介紹台灣國可直接寫 Taiwan R.O.C or Taiwan 就可

    可是又不行要直接說是中國的一省可直接寫 Taiwan Province of China

    (Province of Taiwan)他們所表達的就是 "台灣" 啦 !!

    所以會出現怪怪的寫法阿!!兩方都不得罪.

    台灣是中國的一省 的英文說法是 = Taiwan is part of China

    個人看法 提供參考 不代表任何政治立場!!

    2009-05-21 22:00:10 補充:

    喔 ! 目前還有一個名稱

    China Taipei

    2009-05-21 22:57:13 補充:

    See ! 這就是我們目前的處境

    大家都霧煞煞

    連同老外也......

    各自表述, 政治口水滿天飛也.

    2009-05-21 23:29:04 補充:

    我去看了一下我的護照寫法夠官方的吧!

    Republic of China 問題是 R.O.C有個China 所以國際郵件往返會加 Taiwan就成 Taiwan R.O.C

    但WHO寫成那樣就是認同台灣是中國的一省的意思較多

    他只不過多加個括號 有點上我們玩的文字遊戲

    頭都痛了!!

  • 1 decade ago

    此為中英文表達方式不同的誤解。以美國的加州為例: California直譯為加利福尼亞,而在正式文件中,則用the State of California 表示加利福尼亞"州"。 加拿大一省名Ontario-安大略,安大略"省"即the Province of Ontario。 因此 China(Province of Taiwan) 解釋為中國(台灣省),無政治爭議,完全是以中方立場看事情,矮化的徹底。

    2009-06-10 12:56:30 補充:

    造句範例:

    1. Taiwan is not a province of China. (台灣不是中國的一省)

    2. The Province of Taiwan is not a part of China. (台灣省不是中國的一部分) 注意province的P要大寫

  • 冰魚
    Lv 6
    1 decade ago

    棒棒~棒極了先生,早安安喔:

    WHO的那個網址可以告知一下嗎?想去讀看看耶~!謝謝您喔~!

  • 原來我問的與其說是英文的題 不如說是政治問題

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago

    the Province of Taiwan就是台灣省的意思

    (見文馨英漢辭典1114頁及遠東新世紀英漢大辭典1092頁 The Province of Alberta是加拿大的亞伯達省,所以台灣省的英文應按上述的寫法)

    China (Province of Taiwan)

    上面這樣寫的意思,表示這位出席的所代表的也是一個中國,但是在台灣省的那個中國: 中國(台灣省)

    2009-05-21 21:53:42 補充:

    Taiwan ( a Chinese province)才是:台灣(中國的一省)

  • HKL
    Lv 7
    1 decade ago

    China(Province of Taiwan)

    =中國(台灣省)

    台灣已經精省

    但還沒有廢省

    省已經沒有功能了

    中國(台灣省)實在不能代表台灣是中國的一省

    因為台灣省實在是沒有什麼意義的名稱

    當然能夠積極廢省

    是有助於釐清

    China(Province of Taiwan) =中國(台灣省)

    既然彼此在承認上有難處

    就在難處上以同理心包容彼此的難處

    實質上能雙贏

    比名稱上爭吵不休有意義

  • 1 decade ago

    他的意思應該是台灣是屬於一個省

    也就是中國(台灣省)

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    Taipei (Capital of the Republic of China) 台北 (中華民國的首都)

    Taiwan (Province of China) 台灣 (中國的省份)

    China (Province of Taiwan) 中國 (台灣的省份)

    如果 China (Province of Taiwan) 的意思是 中國 (台灣省)

    那麼 Taiwan (Province of China) 的意思是 台灣 (中國省) 嗎﹖

    2009-05-21 22:17:53 補充:

    如果 The Province of Alberta 是加拿大的亞伯達省

    那麼 Alberta, the Province of Canada 是 亞伯達的加拿大省 嗎﹖

Still have questions? Get your answers by asking now.