能不能幫我(英翻中)翻譯一下?

請問一下: Please do not get out of shape.

這一句的中文意思是什麼?

Update:

shape. 我知道這個單字是→n.形狀、外型、假裝的形狀、定型、生活

方式 。

vi.造型、某些形式 。

vt.造成(某形)、定..的方向、以言語表達。

@@..不好意思:牛c先生..."請不要改變形狀"← 我知道從翻譯網頁直接

翻出來是這樣的句子(因為我拿過去翻譯過了),就是因為怪怪的,

所以我才想請問線上朋友,幫我看看這一句話是否有文法上的錯誤,

所以我才會翻譯不出來,

又或者是...應該怎麼翻譯此句才是最佳的呢?

謝謝..

Update 2:

在這兒..補充一下對方回覆郵件給我的這兩句話:

What kind of type of part-time job do you do?

Please do not get out of shape.

這樣會比較容易翻譯第二句了嗎?

4 Answers

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Best Answer

    get out of shape 在口語中是指"抓狂"或"情緒失控"的意思!

    所以 Please do not get out of shape.

    整句的口語翻譯應該是:

    請控制好自己的情緒!

    2009-05-20 16:59:14 補充:

    我覺得是對方用詞錯誤吧

    get out of shape 的另外字面意思是身材走樣

    如果真要硬把他合理化

    只能說是他關心你,要你 - "別把身體操壞了"

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    什麼樣的類型的兼職的工作做你做?

    請沒有從中獲得外形.

  • 1 decade ago

    out of shape 又指身材走樣的意思...

    Please do not get out of shape. 有可能是叫某人要減肥了...

    不過這也要看這個句子的前後文才能知道...

  • Please do not get out of shape.

    意思:不要離開形狀。

Still have questions? Get your answers by asking now.