Ky
Lv 7
Ky asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

”Hair-raising?

今天的免費英文報紙 The Standard,大字標題是 hair-raising了。以hair-raising去形容兩人(陳德聰與恭如心)的關係,是可以嗎?

Hair-raising 可解作 shocking,同時亦有用 sensational 的,個人以為兩者皆適當。但以 hair-raising去寫述,特別對已不在世的人,是太刻薄吧!

Update:

又因事帶恐怖才用 hair-raising 的。

據陳德聰的說法,他與恭如心的關係,只有浪漫,而不涉恐怖的呢!

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    你好,我也不知怎么回答你才好,我只能说 hair-raising 的意思是令人毛骨悚然的 / 使人恐怖的 / 令人兴奋的等等。

    我想 hair-raising 真正要形容他们的关系而已,而不是形容他人的。

    说真的,这题对我来说蛮难的,我在此说我的意见而已。

    希望能帮到你咯。。。: )

    2009-05-28 21:18:11 補充:

    真是谢谢你了,发问者。其实我也不是解答得很好,也没帮上你什么忙。还是要谢谢你选我为最佳解答者咯。。。: )

  • 1 decade ago

    Hair-raising 毛骨悚然

    人們會因他們的事而 Hair-raising

  • Anonymous
    1 decade ago

    您好,我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助:

    http://www.hkenglishstudy.info/

    祝您好運!

  • Ky
    Lv 7
    1 decade ago

    回應回答者 1:

    Hair-raising 與怒髮衝冠是兩回事吧!

    又如你所說,人們會因他們的事而「怒法衝冠」嗎?

    2009-05-23 10:37:42 補充:

    回應意見者 002:

    Hair-raising 可解作 「毛骨悚然」可以理解。

    但以hair-raising 為標題,是否太主觀?是否太武斷?

    又有沒有更好的標題呢?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • aShlEy
    Lv 7
    1 decade ago

    如果要譯中文,係咪叫怒髮衝冠,可能係形容事,唔係形容人嘅.

Still have questions? Get your answers by asking now.