請英文高手幫翻譯單字(英翻中)

1. A nervous wreck (Someone who is very nervous)

2.Not think much of (Not like)

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 一個緊張的人(緊張的人)

     

    wreck可當作船難事故;破壞.毀滅;挫折;受嚴重損害的人

    所以在這裡應該是當"一個緊張的人"來用

     

     

     

    2. 不像是(不像)

     

    我查了一下"think much of "

    林肯(1861-65美國總統)說了

    "I do not think much of a man who is not wiser today than he was yesterday"

    這是說"我看不太起那些今日不比昨日更有智慧的人"

    在這裡是"看不起"的意思

    說難聽點就是不削啦

     

    但是你給的那個後面補充的那個Not like

    "應該"是"不像"的意思

    所以你要不要查查前後文

    這樣才不會斷章取義

    Source(s): 自己&長期在國外讀書的朋友
  • 7 years ago

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780416.pixnet.net/blog

  • 1 decade ago

    緊張的擊毀(是非常緊張的)的人

    不認為(不像)

Still have questions? Get your answers by asking now.