求14行詩 第二章節翻譯 感恩~

The Sonnet 2 by William Shakespeare

When forty winters shall besiege your brow,

And dig deep trenches in your beauty's field,

Your youth's proud livery so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held:

Then being asked, where all your beauty lies,

Where all the treasure of your lusty days;

To say within your own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved your beauty's use,

If you couldst answer 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse'

Proving his beauty by succession yours.

This were to be new made when you are old,

And see your blood warm when you feel it cold.

Update:

不要翻譯機直接翻的喔~ >

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    莎士比亞十四行詩一百首,屠岸編譯。臺北市:臺灣商務,1994。

    四十個冬天將圍攻你的額角,

    將在你美的田地裏挖淺溝深渠,

    你青春的錦袍,如今教多少人傾倒,

    將變成一堆破爛,值一片空虛。

    那時候有人會問:「你的美質--

    你少壯時代的寶貝,如今在何方?」

    回答是:在你那雙眼深陷的眼睛裏,

    只有貪慾的恥辱,浪費的讚賞。

    要是你回答說:「我這美麗的小孩

    將會完成我,我老了可以交賬--」

    從而讓後代把美繼承下來,

    那你就活用了美,該大受頌揚!

    你老了,你的美麗當恢復青春,

    你的血一度冷了,該再度沸騰。

    2009-05-08 23:14:44 補充:

    2. trenches: wrinkles

    3. youth's proud livery: the beauty and glow of youth

    4. tatter'd weed: tattered garment

    4. of small worth held: held of little or no worth

    2009-05-08 23:16:12 補充:

    8. all-eating shame: the shame of gluttony

    8. thriftless, praise: the fool's praise of extravagance, since the friend devours the world's due and is an unthrift of his own beauty

    Source(s): 莎士比亞十四行詩一百首,屠岸編譯, 十四行詩,虞爾昌譯
Still have questions? Get your answers by asking now.