Trending News
翻譯英文的歌詞 有人可以幫我看看嗎?
我已翻譯了 但是不確定意思是不是很切中
有沒有強人可以幫我順順文句呢
或是修改
感激不盡呀
Renouncement 放棄
I must not think of thee;
我無須想起你;
And, tired yet strong,
雖然疲累但卻是堅定的,
I shun the thought that lurks in all delight –
我避免思緒在所有的喜悅中躲藏-
The thought of thee –
你的思緒-
And in the blue heaven's height,
在藍藍的天堂裡,
And in the dearest passage of a song.
在歌曲中最甜美的片段。
Oh, just beyond the fairest thoughts
喔,充滿心中的
That throng this breast,
是最真實的思緒,
The thought of thee waits hidden yet bright;
你的思緒停滯不再隱藏於美好之中;
But it must never, never come in sight;
但卻未曾,未曾看見;
I must stop short of thee the whole day long.
必須成天無法忽視你的脆弱。
But when sleep comes to close
但在午夜夢迴之時
Each difficult day,
每個艱難的時刻,
When night gives pause
當夜晚為我長期的守夜
To the long watch I keep,
感到遲疑,
And all my bonds I needs must loose apart,
而我必須卸下我所有的承諾,
Must doff my will as raiment laid away,-
必須如同放下重擔般拋棄我的渴望,-
With the first dream
初次的睡眠
That comes with the first sleep
伴隨著第一場夢境
I run, I run,
我逃跑,我逃跑,
I am gather'd to thy heart.
我與你的心同在。
1 Answer
- 槑仙Lv 61 decade agoFavorite Answer
你好!
歌詞看似比專業文章簡單but很耗神的-->因為要很專注去feeling
(就是你不會移除啦哄?)
Renouncement還有絕交/ 拒絕等含意
另外:
我看不懂I am gather'd to thy heart. (通常最後一句很重要)
2009-05-05 00:04:39 補充:
你好!
(我不是強人=花很多時間翻字典哩)
前提:
乍看這首歌詞到底是誰想誰/ 誰不想誰=不清不楚
破解了片語: at the thought of一想到...--> the thought of thee想到你(就恍然大悟)
如果是光看字面=你的思緒--> 那整首歌詞就你我不分了(無焦距)
~請參考看看~ (是在說極力不思念不思念=最後還是投降)
Renouncement 抗拒(意譯)
I must not think of thee;
我決不能想起你
And, tired yet strong,
雖然(這樣)很疲累但是(我)很堅強
I shun the thought that lurks in all delight –
我所避免的思緒就躲藏在所有的歡愉中
The thought of thee –
一想到你
And in the blue heaven's height,
(思緒)可以高達到藍藍的天堂上
And in the dearest passage of a song.
而且是一首歌中最主要的樂節
Oh, just beyond the fairest thoughts
喔,就在最美好的思緒之外
That throng this breast,
那可是充滿(我)胸懷
The thought of thee waits hidden yet bright;
想念你(的思緒)被隱藏等待卻很清晰
But it must never, never come in sight;
但是決不能決對不可以被別人看出來
I must stop short of thee the whole day long. (short of 除了.../ 除...之外)
我必須停止漫漫白天除了你(無所思)
But when sleep comes to close
然而每當夜夢中的睡眠終了時
Each difficult day,
(開始)我每一個難過的日子呀
When night gives pause
而夜晚每每是停頓狀態
To the long watch I keep,
我正是那漫長的守夜者
And all my bonds I needs must loose apart,
(事到如今)我所有的束縛我必須鬆綁開來
Must doff my will as raiment laid away,-
必須除去我的決心如同衣服擱在一旁(之前不想念的決心)
With the first dream
伴隨著初次的美夢
That comes with the first sleep
而來的是(我)第一次入眠
I run, I run,
我跑,傾力再跑(夢中)
I am gather'd to thy heart.
我正跑向你的心海裡
PS:
因為把前面的你/ 我理清楚之後=最後一句的意思就呼之而出了
~~謝謝觀賞~~
Source(s): 勤翻字典紮根基