翻譯英文的歌詞 有人可以幫我看看嗎?

我已翻譯了 但是不確定意思是不是很切中

有沒有強人可以幫我順順文句呢

或是修改

感激不盡呀

Renouncement 放棄

I must not think of thee;

我無須想起你;

And, tired yet strong,

雖然疲累但卻是堅定的,

I shun the thought that lurks in all delight –

我避免思緒在所有的喜悅中躲藏-

The thought of thee –

你的思緒-

And in the blue heaven's height,

在藍藍的天堂裡,

And in the dearest passage of a song.

在歌曲中最甜美的片段。

Oh, just beyond the fairest thoughts

喔,充滿心中的

That throng this breast,

是最真實的思緒,

The thought of thee waits hidden yet bright;

你的思緒停滯不再隱藏於美好之中;

But it must never, never come in sight;

但卻未曾,未曾看見;

I must stop short of thee the whole day long.

必須成天無法忽視你的脆弱。

But when sleep comes to close

但在午夜夢迴之時

Each difficult day,

每個艱難的時刻,

When night gives pause

當夜晚為我長期的守夜

To the long watch I keep,

感到遲疑,

And all my bonds I needs must loose apart,

而我必須卸下我所有的承諾,

Must doff my will as raiment laid away,-

必須如同放下重擔般拋棄我的渴望,-

With the first dream

初次的睡眠

That comes with the first sleep

伴隨著第一場夢境

I run, I run,

我逃跑,我逃跑,

I am gather'd to thy heart.

我與你的心同在。

1 Answer

Rating
  • 槑仙
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    你好!

    歌詞看似比專業文章簡單but很耗神的-->因為要很專注去feeling

    (就是你不會移除啦哄?)

    Renouncement還有絕交/ 拒絕等含意

    另外:

    我看不懂I am gather'd to thy heart. (通常最後一句很重要)

    2009-05-05 00:04:39 補充:

    你好!

    (我不是強人=花很多時間翻字典哩)

    前提:

    乍看這首歌詞到底是誰想誰/ 誰不想誰=不清不楚

    破解了片語: at the thought of一想到...--> the thought of thee想到你(就恍然大悟)

    如果是光看字面=你的思緒--> 那整首歌詞就你我不分了(無焦距)

    ~請參考看看~ (是在說極力不思念不思念=最後還是投降)

    Renouncement 抗拒(意譯)

    I must not think of thee;

    我決不能想起你

    And, tired yet strong,

    雖然(這樣)很疲累但是(我)很堅強

    I shun the thought that lurks in all delight –

    我所避免的思緒就躲藏在所有的歡愉中

    The thought of thee –

    一想到你

    And in the blue heaven's height,

    (思緒)可以高達到藍藍的天堂上

    And in the dearest passage of a song.

    而且是一首歌中最主要的樂節

    Oh, just beyond the fairest thoughts

    喔,就在最美好的思緒之外

    That throng this breast,

    那可是充滿(我)胸懷

    The thought of thee waits hidden yet bright;

    想念你(的思緒)被隱藏等待卻很清晰

    But it must never, never come in sight;

    但是決不能決對不可以被別人看出來

    I must stop short of thee the whole day long. (short of 除了.../ 除...之外)

    我必須停止漫漫白天除了你(無所思)

    But when sleep comes to close

    然而每當夜夢中的睡眠終了時

    Each difficult day,

    (開始)我每一個難過的日子呀

    When night gives pause

    而夜晚每每是停頓狀態

    To the long watch I keep,

    我正是那漫長的守夜者

    And all my bonds I needs must loose apart,

    (事到如今)我所有的束縛我必須鬆綁開來

    Must doff my will as raiment laid away,-

    必須除去我的決心如同衣服擱在一旁(之前不想念的決心)

    With the first dream

    伴隨著初次的美夢

    That comes with the first sleep

    而來的是(我)第一次入眠

    I run, I run,

    我跑,傾力再跑(夢中)

    I am gather'd to thy heart.

    我正跑向你的心海裡

    PS:

    因為把前面的你/ 我理清楚之後=最後一句的意思就呼之而出了

    ~~謝謝觀賞~~

    Source(s): 勤翻字典紮根基
Still have questions? Get your answers by asking now.