JM asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問翻譯refers to the noble truth

您好,請問一下翻譯,謝謝。

The suchness of evil behavior, which refers to the noble truth of arising of suffering. One of the seven kinds of suchness

Update:

To nnnn:

在下佩服。閣下是佛教徒否?

七種真如

http://www.baus-ebs.org/fodict_online/entry.asp?di...

1 Answer

Rating
  • rman n
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    suchness也就是tathata,中文翻為“真如“,而所謂“真如“就是萬物造化的原始本質.

    noble truth就是所謂的生老病死.直譯是指高貴的真理,而人生高貴的真理是什麼?就是每人必經的生老病死

    整句話簡單的說:罪惡行為的本質,就是生老病死苦痛的起源.也是七種真如的一種.

    至於七種真如有哪七種?抱歉本人真的不知道.希望以上對你有幫助.

    2009-05-11 02:13:35 補充:

    To JM:

    我不是佛教徒,但對宗教還蠻有興趣的.

    謝謝

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.