祖安 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

醫學方面問題 幫幫我 翻譯翻譯 急需!!!!20點!

suggest chin-in posture to prevent liquid choking. 這一段整段翻譯要完整不要用翻譯機 ..

還有ambulable這個單字是什麼

她的整段文是 Past History:Previous ICH in 2006 ; admitted to CGH and recover to ambulable level.

幫幫忙翻一下囉 拜託 ..

千萬別用翻譯機 ..

謝謝!!!!

20點!!!!

4 Answers

Rating
  • Ashley
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    to prevent liquid choking, suggest chin-in posture

    防止噎到液體,建議下巴往內縮的姿勢

    Past History:Previous ICH in 2006 ; admitted to CGH and recover to ambulable level

    過去病史: 先前2006年顱內出血;入社區綜合醫院;恢復至可步行的程度

    ICH: intracranial hemorrhage 顱內出血

    http://en.wikipedia.org/wiki/Ich

    http://www.24drs.com/Professional/list/content.asp...

    http://www.answers.com

    http://www.yahoo.com

    2009-04-30 22:35:26 補充:

    chin in 是 chin out 的相反;chin out 是把下巴往外抬起來的姿勢。

    這兩個和 chin up 和 chin down 差不多。只是前者是強調內外,後者則是強調上下。

    2009-04-30 22:47:42 補充:

    不好意思,剛剛忘記解釋另一個簡寫。

    ˙CGH = community general hospital

    ˙be admitted to 進入 (入院都說 be admitted to the hospital)

    ˙ambulable = ambulate + -able = to be able to ambulate

    (ambulate是走動,-able就是有能力做某件事,例如: erasable,可擦拭的;tolerable,可忍受的)

    2009-05-01 22:36:05 補充:

    有一位研究生一級的大師(擅長於一般疾病和防癌抗癌)建議說若這篇報導是有關於台灣的,在醫療界裡,他們所慣用CGH這縮寫,是用來簡稱某家醫院的;所以,若是這樣的情況的話,CGH在這是指 Cathay General Hospital,也就是國泰綜合醫院。在台灣算是醫界固定的術語,所以比較不可能是指社區綜合醫院。請您在對對看文章裡提的是指哪裡喔!

    若有其他問題,請您提問!

    不好意思喔。也謝謝 singer 大師的指導!

    2009-05-03 22:40:52 補充:

    感謝各位大師的指導!

    一般而言,要簡寫地名時,會用全名裡面所有的大寫。

    舉例來說,輔仁大學 (Fu Jen University --> FJU)、奇美 (Chimei/Chi Mei --> CM)

    長庚的話應該會把"庚"的音譯的第一個字母使用於減寫裡。

    另外她的英文名字是Chang Gung Medical Hospital (所以比較有可能稱為CGMH).

    2009-05-04 21:46:56 補充:

    3Q 3Q!! ^_^

    Source(s): Please see above, http://www.cgmh.org.tw/, yahoo, & me
  • 冰魚
    Lv 6
    1 decade ago

    真認真的翻譯~拍手手~贊助贊助~!!

    :D

  • PED
    Lv 6
    1 decade ago

    CGH

    長庚醫院吧

  • 1 decade ago

    拍拍手! 推推推

Still have questions? Get your answers by asking now.