英文詩 Anthem for Doomed Youth 中譯

這是Wilfred Owen的戰爭詩,最近要寫這首詩的報告。

可以的話想要有翻譯,因為我的英文很爛= =

去網上找都沒有!!可以請好心的聰明人士幫幫我翻譯這首詩嘛?

我希望是正常版的翻譯,不要直接翻譯的!

請各位幫幫我!!!!

謝謝!!

What passing-bells for those who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

No mockeries now for them; no prayers nor bells;

Nor any voice of mourning save the choirs,

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of good-byes.

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

2 Answers

Rating
  • li-wi
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    你(妳)的老師挑了一首好詩,用字充滿多重含意,得聯想推敲;其內容很不同於一般風花雪月,無病呻吟之作,希望大家看了會喜歡:

    注定完蛋青年的國歌

    為那些如牲畜般死去的喪鐘為何?

    只有槍枝魔獸般的憤怒。

    只有口吃遲鈍的來福槍匆匆的斷氣聲

    能喃喃覆誦出他們快到輕率的禱告文。

    如今連為他們舉行葬禮也免了;既沒有祈禱也沒有喪鐘;

    除了唱詩班之外,沒有任何哀悼的聲音。

    那由哀嚎的砲彈,以及從悲傷家鄉向他們招魂的軍號,

    所組成的尖銳狂亂唱詩班。

    應該拿什麼樣的蠟燭來與他們訣別呢?

    不在男童手中,而是他們眼中

    閃爍著道別的聖光。

    女孩蒼白的面容是他們的裹屍布;

    他們的花是傷患心智的虛弱,

    以及每一個緩緩降臨的黃昏是放下的百葉窗。

    本詩賞析

    “Anthem for doomed Youth”:注定完蛋青年的國歌,本詩第一段藉由詳細描述戰場上的恐怖混亂與家鄉宗教儀式上的莊嚴肅穆以造成強烈的視覺震撼與諷刺對比。第二段則由狂亂漸入哀傷低調,最後夜色降臨而沉默。

    “hasty”:太快以至於到輕率的程度

    “rattle”:意思有(1)嘎嘎作響或(2)喋喋不休的人,似乎不太合適。又death rattle有臨終急喘時發出咳痰聲的意思,故在此翻為‘斷氣聲 ’。

    “bugle”:是軍方葬禮時,會吹奏號角。

    “shires”:英國鄉間,從那徵召來許多的年輕人成為槍下亡魂。

    “speed them all”:當旅人起程時,人們祝他們一路順風(‘Godspeed’),也有‘別了’的意思。

    “candles”:既是教堂裡也是棺材旁點燃的蠟燭。

    “tenderness of patient minds”:Wilfred Owen曾因被砲彈擊中,患有記憶力、視覺等功能喪失的彈震症(或震嚇癡呆症shell shock)而住在愛丁堡的Craglockhart軍醫院修養。

    “drawing-down of blinds”:放下的百葉窗既是夜晚來臨,也是家裡有人去世時的象徵。

    p.s.Wilfred Owen在Joncourt附近清除敵方據點的行動中,試圖穿越一條運河時被擊斃,享年25歲(18 March 1893 – 4 November 1918)。他的死訊傳回家鄉的一個禮拜後,第一次世界大戰宣佈結束。

    Source(s): WEB&ME
Still have questions? Get your answers by asking now.