Sylvester asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”事件簿”之類的英文如何說

真的是連中文都不太清楚怎麼說才好,有點類似事件報告書,就是大約十頁~20頁左右的文件,簡要描述了整個XX事件(好比說美麗島事件、天安門事件、911事件之類的)的來龍去脈,像是百科全書裡面那樣的描述,但是更細一點,通常是政府單位、學術單位或是其他公信力較足夠的"公開資訊"。

這種東西到底英文怎麼說,我目前想到的只有"Fact sheet",但是好像不是非常恰當,請問有什麼其他適合的說法嗎?

Update:

我是要在英文版網路上放上這些東西,提供外國人瀏覽的。

我知道美國環保署針對他們國內的重大環保案件都會有這樣的東西,以前看過,現在找不到了,內容就是這事情的人事時地物,處理方式,後續可能發展,延伸資料這樣。

但是現在找不到那個網頁了,所以忘記當初他們是用哪個字。

會用在

"For further information, you can check the XXXX of OOOO(Event)"

Reports不是很恰當的感覺,Summary似乎也不太對。

因為是要放在官方網站的,所以比較斟酌用字。

Update 2:

重點是Reports偏向於完整度更高的東西,可能讀了這個東西之後,會有很多延伸閱讀,那些比較像是Reports,可能是我中文解釋的不是很好。

Update 3:

可以的話,不知道是否可以舉個網路上的網頁例子,謝謝。

3 Answers

Rating
  • a..
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    (investigation) report

    publication

    intelligence

    collection of facts

    2009-04-25 02:42:18 補充:

    Report and Summary are widely used for such thing, even official stuff

    2009-04-26 23:44:01 補充:

    introduction, discussion, study (studies).....

    i'm confused now.....

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    拿美麗島事件來說 可稱 Formosa Incident Report

    Incident 是有些負面 像不太好的事情

    Report 是報告書的意思 一般用Report 就好了

    天安門事件 Tiananmen Square Protest

    911事件 就叫 September 11 attacks

    這些原文後面再加上 Report 也可以 但有時是不需要 因為國外都有一些固定名詞了

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    其實要看你用在哪裡,因為英文整段的用法與單一用法會有所不同

    單一用法可用 narrative history

    若用在句子裡面 the report of 911.....

    因為翻譯成中文是國人依照其內容做調整的

    所以你要注意文章整體的意思才比較好喔!

    Source(s): 網路
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.