麻煩幫我解釋一下這句英文的意思

麻煩幫我翻譯這句英文 不是完全了解這句話的意思

Is it more of a collaboration of multiple marketing communication agencies than a partnership between client and ad agency?

Update:

請不要用翻譯軟體 我是想要完全了解這句話的意思 謝謝

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我的翻譯如下:

    這樣不是比較像複合的行銷通路代理 , 而不像是單純的客戶與代理商之間的合作關係嗎?

    其中 Is it more of ........ = Is it more like a ........ 這裡的 of 帶出後面的名詞片語 是常見的用法 卻不常為華人英語使用者所使用

    另外 client 與 customer 是不同的 別用電子詞典中翻英 你會發現 輸入顧客一詞 會兩個都出現 client 是長期為了某種商業目的而與某商品供應者購買商品的顧客 例如 機車製造商向一品牌輪胎製造商購買輪胎 那這個機車製造商就是該輪胎製造商的 client 而你去速食店買一杯可樂 你就是速食店的 customer 翻譯的時候 應該要注意將字詞的意思確認清楚

  • 1 decade ago

    " 多種行銷傳播媒介比單一客戶和廣告商之間的夥伴關係需要更多的整合嗎? "

    Source(s): 字典及網路資訊
  • 1 decade ago

    Is it more of a collaboration of multiple marketing communication agencies than a partnership between client and ad agency?

    這個情況(前面句子所提及的事) 是 比較偏向許多

    marketing communication agencies(市場傳播機構--應該是指廣告公司吧)之間的協同運作,還是比較偏向客戶與廣告公司之間的合夥(或合作)關係

    Source(s): me
  • Anonymous
    1 decade ago

    它更是一個合作的多種營銷傳播機構之間的夥伴關係比客戶和廣告代理?

Still have questions? Get your answers by asking now.